Однако получилось так, что мы уехали из поселка раньше Дороти. Нелегко было нам принять такое решение, но ведь теперешний поселок и для нас перестал быть родным домом. Балина превратилась в город со всеми присущими ему пороками и проблемами. А к осени ситуация грозила еще больше осложниться, поскольку решено в принудительном порядке переселить к нам около двухсот жителей из соседнего поселка Гранд-Анс. Лишь немногим из этих переселенцев, лишенных исконного рыбного промысла, удастся начать в нашем поселке новую жизнь, промышляя рыбу не в море, а по-прежнему в реках и озерах. Их переезд еще больше усугубит боль израненного сердца Балины — их бывшего соседа.
А тем временем работы по строительству долгожданного телевизионного передатчика продолжались, и, хотя прием телевизионных программ можно было ожидать не раньше чем через несколько месяцев, тем не менее во многих кухнях появились пока еще не работающие телевизоры.
Прибыла бригада для разметки трассы десятимильного шоссе, проложенного в необжитых районах, — оно должно было войти в систему трансканадской шоссейной магистрали.
Куда ни глянешь — всюду заметны черты прогресса, со всех сторон наступающего на поселок, жители которого, в отличие от нас, совершенно не способны были оказывать ему сопротивление.
И вот в один прекрасный августовский день, когда западный ветер разогнал туман, мы приготовились отчалить на нашей маленькой шхуне. Мы хотели уехать так же, как и прибыли сюда, — своим ходом. Капитан торопил с отплытием — хорошая погода стоит не вечно. Мы взяли курс на запад.
К шхуне, стоящей на якоре, подплыли на лодке трое: Дэн Куэйл-старший, Дэн Куэйл-младший и Эзра Роуз решили попрощаться с нами. Громких речей не было. Лодка качалась на волнах вблизи нашего борта, все трое с интересом наблюдали, как Фарли возится с якорем. Очевидно, якорь зацепился за что-то, и, как ни тянул и ни дергал Фарли якорную цепь, как ни пытался с помощью багра освободить якорь, ничего не получалось. Наконец Фарли разделся и прыгнул в ледяную воду, решив, что так ему удастся поскорее освободить цепь от опутавших ее на дне корней. Мужчины взирали на все это с изумлением. Никто из них плавать не умел и никогда бы не рискнул нырнуть в холодную воду.
— Теперь вам суждено счастливое плавание, — сказал Дэн-старший после того, как Фарли переоделся в сухое. — Если с самого начала блин комом, дальше все идет как по маслу.
— Скучать мы по вас будем! — от души сказал Эзра, когда наша шхуна начала потихоньку удаляться от их лодки.
— Кого жаль больше всего? Самых непутевых!
Все трое дружно рассмеялись и стали махать нам, а шхуна уже входила в узкую часть бухты.
Я встала у румпеля, и мы двинулись навстречу седому океану. Пока Фарли ставил парус, я старалась обходить полузатонувшие деревья. И вот уже мы идем мимо высокого берега, поросшего морошкой и колышущейся зеленой травой. Я решительно направила шхуну прямо к бирюзовой глади океана. А потом сделала то, чего никогда не следует делать: обернулась назад, чтобы в последний раз взглянуть на белый домик, который отныне перестал быть нашим домом. И я увидела: на вершине гряды стоят дети и машут нам: Дороти и рядом с ней Лерой, Сьюзи с братишкой Дэнни на руках и Рут, прижимающая к груди Уэйна. И застенчивая Джеки тоже была там, — как всегда, она держалась немного в стороне от остальных.
Я принялась изо всех сил махать им в ответ, пока маленькие фигурки не скрылись из глаз. Только тогда я повернулась и стала смотреть вперед. Волны все яростнее бились о борт, соленые брызги хлестали мне в лицо и смешивались со слезами.
Примечания
1
Густой суп из разных сортов рыбы и устриц. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Разновидность перепела.
3
Роман современного классика английской литературы Ивлина Во.
4
Здесь: самый крупный остров в архипелаге Нормандских островов.
5
31 октября — «Хэллоуин», канун Дня всех святых, который празднуется в Шотландии, США и Канаде. В эту ночь принято рядиться во всякие диковинные маски и костюмы.
6
Морская миля равняется 1853,2 м.
7
Оранжисты — члены Ирландской ультрапротестантской партии.
8
НОРАД — Объединенная система противовоздушной обороны северо-американского континента, образованная в 1958 г.
9
Примерно + 12 °C.
10
Имеется в виду книга «Не кричи: волки!» (1963), русский перевод — М., «Мир», 1982.
11
Мандрейк — подофилл, «майское яблоко»: встречающееся в США многолетнее травянистое растение со съедобными, желтоватыми, напоминающими яблоко, плодами, появляющимися в мае.
12
Ночь Гая Фокса — вечер 5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие «Порохового заговора» — сжигают пугало и устраивают фейерверк.
13
Западный тупичок (франц.).
14
Графства в Великобритании.
15
Морская сажень равняется 182,5 см.
16
Один фут равняется приблизительно 30,5 см.
17
Помимо всего прочего (лат.).
18
Городок на южном побережье Ньюфаундленда.
19
От французского «boutique» ― лавка; здесь — магазин модной женской одежды.
20
Район Торонто.
21
Столица Непала, которая в 70-е годы считалась центром движения „хиппи“.
22
Штат в США.
23
Самый престижный приз в североамериканском профессиональном хоккее с шайбой.
24
Фамилия известного американского киноактера.