сорок. Я поглядел на её обнажённые ноги. Между грубыми сухими куриными бёдрами, точно старая щётка, темнел похожий на потоптанную траву треугольник редких волос.
Какое-то время я оцепенело смотрел на эту удручающую картину, и вдруг – это был словно удар о стену – всё понял. Я отчётливо увидел, что всё в этой женщине, выставленной как скот на продажу, было мною самим.
Я упал как подкошенный на её живот, вторым слоем.
Город застилала утренняя мгла. Ещё не рассвело, но по улицам уже спешно сновали люди. Я посмотрел в сторону остановки, потом порвал билет и бросился в толпу.
Сноски
1
Хваду – короткое повествование, содержащее некий парадокс. Через решение хваду, полученного от наставника, ученик постигает суть учения и может прийти к просветлению.
2
Сочжу – традиционный корейский алкогольный напиток, рисовая водка.
3
Дхарма – учение Будды, порядок мироздания.
4
Обращение к бодхисаттве Авалокитешваре, который считается воплощением бесконечного сострадания.
5
Ким Ирёп (1896–1971) – корейская писательница, журналист, борец за женские права, ставшая буддийской монахиней.
6
Каса – часть одежды буддийских монахов, тога красного или коричневого цвета.
7
Бодхисатва – просветлённое существо, будущий будда.
8
Ханам (1876–1951) – известный корейский монах, двадцать семь лет проведший в монастыре Санвонса. Во время Корейской войны, опасаясь, что монастырь в горах станет базой северокорейских партизан, военные приказали монахам сжечь его, а самим уйти. Ханам отказался покидать монастырь, заявив, что готов погибнуть вместе с ним. Была устроена имитация пожара, и монастырь удалось спасти.
9
Освобождение Кореи от японского колониального господства, длившегося с 1910 по 1945 год.
10
Кимчи – традиционная корейская закуска, квашеные овощи с острым перцем.
11
Герои новеллы Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886), в которой развивается тема двойничества.
12
Хваду «Нет» также известен под названием «Му», что буквально значит «отсутствие», «без».
13
Чжаочжоу Цуньшень (778–897) – знаменитый китайский учитель дзен-буддизма.
14
Коан (яп.) – понятие, аналогичное «хваду».
15
Кальпа – самая крупная единица измерения времени в буддизме, время от рождения до гибели мира.
16
Бодхи – пробуждение, осознание.
17
Рильке Р. М. «Плач». Перевод В. Летучего / Райнер Мария Рильке. Собрание сочинений в 3-х томах. Том 1. М.: Престиж Бук, 2012. С. 220.
18
Моктак – деревянный ударный инструмент, используемый буддийскими монахами во время молитвы.
19
Сангха – буддийская община или сонм существ, достигших просветления.
20
Во время церемонии посвящения на левое предплечье будущего монаха прикрепляется маленький фитиль.
21
Три низших мира в буддизме: мир животных, мир голодных духов и мир адских существ.
22
Самадхи – состояние особого погружения, достигаемое во время медитации.
23
Чачжанмён – лапша с бобовым соусом и овощами.
24
Буддийским монахам запрещено принимать в пищу лук, чеснок и некоторые другие травы, которые, как считается, возбуждают плотские желания.
25
Даньтянь – энергетический центр, расположенный в брюшной полости немного ниже пупка; важный фокус в медитации в восточных боевых искусствах.
26
Ханчжи – традиционная корейская бумага, изготавливаемая из коры шелковичного дерева.
27
Вонхё (617–686) – наставник, писатель и комментатор буддийских текстов. Кёнхо (1849–1912) – патриарх корейского дзен-буддизма. Манхэ (1879–1944) – писательский псевдоним Хан Ёнуна, корейского буддийского общественного деятеля, поэта, монаха.
28
Мир Саха – мир претерпевания, мир страдания, в противоположность Чистой Земле на западе.
29
Джамбудвипа – согласно буддийской космологии, это мир людей, один из четырёх материков в мировом океане, которые располагаются по четырём сторонам центральной горы мироздания Меру.
30
Йоджана – мера длины в Древней Индии, равная 8–13 км. Расстояние, которое проходит за сутки запряжённая лошадь.
31
Силла – одно из трёх раннефодальных государств, просуществовавшее на Корейском полуострове с 57 г. до н. э. по 935 г. н. э.
32
Уважительное обращение к монаху.
33
Чосон – одно из названий Кореи.
34
Система «юсин» («омоложение», «обновление») – новая диктаторская форма правления, принятая в Южной Корее в результате переворота, осуществлённого президентом Пак Чонхи в 1972 году.
35
Кшитигарбха – ботхисатва, полем деятельности которого являются адские миры, так как именно там живые существа нуждаются в помощи.
36
Пратьекабудда – тот, кто достиг просветления самостоятельно, вне общины.
37
Сангха – буддийская община. Четырёхчастная сангха – община из монахов, монахинь, мирян и миря-нок.
38
Одно из древних китайских наименований Кореи.
39
Гатха – метрические песни или гимны, состоящие из этических афоризмов.
40
Традиционная корейская верхняя одежда, пальто с длинными широкими рукавами.
41
Пусоль – буддийский святой времён Силлы. Пусоль был монахом, но затем вернулся в мир и женился. Продолжив практику в миру, он достиг Просветления.
42
Ритуальный музыкальный инструмент в буддизме.
43
Традиционный корейский жакет.
44
Церемониальная одежда дальневосточных монахов дзен. Длинный верхний халат с широкими рукавами.
45
Слова популярной песни.
46
Официантка, оказывающая дополнительные услуги.
47
Лапша быстрого приготовления.
48
Традиционный корейский алкогольный напиток, рисовая брага.
49
Monk, saint monk (англ.) – монах, святой монах.
50
Церемония, во время которой при чтении молитв рисуют глаза на новой статуе или изображении Будды.
51
Традиционная корейская бумага.