Рейтинговые книги
Читем онлайн Восемь Умелых Мужчин - Хьюарт Барри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 73

— Сколько у вас времени на то, чтобы получить вкус, хоть отдаленно напоминающий настоящий хайсон? — спросил Мастер Ли.

— Очень и очень немного, иначе все пойдет прахом, — откровенно сказал Кот Ли. — Ли Као, вы должны помнить, что нам нужно получить огромный доход и как можно быстрее закончить дело. Иначе мы все будем цзан шень, — спокойно заметил евнух.

То есть "трупами в животах рыб", и Мастер Ли одобрительно кивнул. — Моя идея — не добавлять дорогого чжо-ча, а взять какой-нибудь кислый из Юньнаня, например Пьяную Наложницу Вань, и смешать с черным оолонгом, вроде Железной Богини Милосердия.

— Очень дорого, — поморщился Кот Ли.

— Нет, если использовать не слишком большие количества, и, как мне кажется, я смогу сделать то, что вам надо. Но да, вы правы, я выбрал самые тонкие из тех, что имел в виду, можно попробовать что-нибудь менее дорогое.

Они продолжали обсуждать поддельный чай как партнеры, рассматривая достоинства и недостатки Штанов, Бровей Старика, Фиолетовой Шерсти и Волосатого Краба, и что будет, если смешать их с тем же самым количеством Беловолосой Обезьяны, и на щеках Кота Ли играла очаровательная улыбка, когда он остановился, повернулся ко мне и сказал, как будто извиняясь, — Десятый Бык, не будешь ли так добр? Я совершенно не в состоянии отодвинуть эту штуку.

Он указал на тяжелую железную дверь. Даже я охнул, открывая ее, и мы пошли дальше вниз по крутой каменной лестнице.

— Извиняюсь за обстановку, но почему-то строители не сделали ничего другого для неожиданных гостей, — насмешливо сказал евнух.

Он имел в виду темницу, и я сообразил, что слишком хорошо знаком с сырыми каменными стенами, покрытыми гниющим лишайником, лязгающими металлическими дверями, стражниками, топающими тяжелыми сапогами, умоляющими криками из камер, и вообще всей этой атмосферой, так часто сопровождающей Мастера Ли. Кот Ли зажал пальцами нос. Я хотел бы спросить о Юй Лань, но что я мог сказать? Одним куском или многими, но она должна быть здесь. Мы достигли конца коридора, где два стражника охраняли железную дверь. Повинуясь жесту евнуха, они с трудом открыли ее и мы вошли в темноту.

Блеснул свет, зажегся фитиль свечи и мы увидели блестящие концы копий, нацеленные прямо на нас.

— Это еще что? — спросил Мастер Ли.

— Ли Као, как может человек, видевший столько лун, говорить как младенец, рот которого полон молока матери? — с презрением сказал евнух. — Неужели вы серьезно думали, что я заключу сделку с древней развалиной? Откровенно говоря вы меня разочаровали. Я считал, что имею дело с серьезным соперником, а увидел дряхлого просителя, но, по меньшей мере, я отдал честь человеку, которым вы были когда-то.

Да, раковины при свете луны, подумал я, увидев глаза евнуха в свете лампы. Ровно столько же чувств как у морского чудовища, глядящего на свою добычу. Но, как оказалось, я ошибся.

— Вы помешали мне, и очень сильно, — тихо сказал Кот Ли. — На это способны очень мало людей, и поэтому я придумал для вас самые замечательные последние минуты, которые только может получить человек.

И это уже не были холодные ракушки при луне. Его щека задергалась, замечательные ямочки исчезли, потом евнух повернулся и вышел. Солдаты бросились на нас и за несколько секунд приковали к двум деревянным столбам в центре круглой камеры, потом вышли, с лязгом закрыв за собой дверь и забрав лампу. Вокруг сомкнулась смоляная тьма. Я слушал, как бьется сердце и как капли медленно падают на пол с покрытых лишайником мокрых стен.

— Что б я пропал, — наконец сказал Мастер Ли слегка недоверчивым голосом. — Я даже не осмелился мечтать, что нам так повезет. Быть может это какой-то трюк?

Что я мог сказать? Я попытался вытащить язык изо рта, но почувствовал, что для этого понадобится несколько дней.

— Я-то думал, что он по меньшей мере подвесит нас к потолку, хотя, быть может, он не хотел мешать нам насладиться последними мгновениями жизни, иначе, безусловно, обвязал бы проволоку вокруг наших яиц, — задумчиво сказал Мастер Ли. — Видимо, Бык, я недооценил эту тварь. Я никак не думал, что он художник, который должен понимать, что самая лучшая пытка — ожидание пыток, потому что боль творит свою собственную вселенную, уничтожая все остальные. А самая страшная боль опирается на мысль и воображение: каждое кап-кап с мокрой стены усиливает страшные ожидания, и потом, когда, наконец, появляется на самом деле что-то ужасное, что-то такое, что никакое воображение не может себе представить — ах, вот это действительно удар художника! Да, я недооценил Кота Ли, и, надеюсь, следующий раз этого не произойдет.

Следующий раз? Что он имел в виду, когда сказал "следующий раз"? Если он имел в виду переселение душ, то меня не интересует судьба комара, которым я стану, но меня действительно интересует, что может быть хуже, чем висеть на потолке, подвешенным за яйца.

Что же такое задумал этот проклятый евнух? Мне пришлось согласиться, что Мастер Ли имел все основания подозревать Кота Ли в утонченной жестокости. Действительно, чтобы передвинуть большой палец левой руки на три цуня и коснуться цепи, обвившей запястье, мне понадобилось ровно шесть с половиной минут. Время я считал при помощи ударов сердца, и, похоже, скоро начну считать сколько месяцев протекло от одного кап-кап до другого.

Не могу даже вообразить, сколько все это продолжалось. Но мне еще не было 360 лет — хотя я бы не стал держать пари! — когда в мертвой тишине нашей камеры раздался один невероятный скрип, потом другой, а потом целая серия ужасных скрипов, воющих завываний, гадких сосущих звуков, и в конце концов настолько ужасный взрыв криков, что все мои кости задрожали, как трясущийся фарфор… и опять тишина, еще более ужасная после скрипов. Наконец что-то поползло по коридору к двери нашей камеры, скрипя, хлюпая и скользя.

Скрип, дверь открылась. Низкая приземистая фигура, отчетливо видная даже в мутном свете, льющимся из коридора, потом дверь опять пискнула и закрылась. Темнота, тяжелая как бархатный саван, вымоченный в крови. Кто-то медленно скользнул к двум столбам, к которым нас приковали, и я услышал надрывное влажное дыхание. Слабая желтая полоска постепенно превратилась в пару крохотных светящихся глаз. К тяжелому дыханию присоединился какой-то слюнявый звук, потом шипение безумного возбуждения и, наконец, голос забрызгал слюной: — … и я забыл сказать тебе о сушеных устрицах из Квантунга! Лягушки из Куйянга! Летний чеснок из южного Шенси и лимоны из долины Янь-цзу. Ракушки с побережья Шантунь и сахарные крабы из южного Кантона! Сушеный имбирь и колючий мед из Чекьяня! — завопил Трактирщик Шестого Ранга Ту.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 73
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Восемь Умелых Мужчин - Хьюарт Барри бесплатно.

Оставить комментарий