— Мисс Коллинз, — сказал он. — Есть кое-что, что вы должны знать.
Она сцепила пальцы.
— Что это?
Она немного наклонился вперед, его широкие плечи сгорбились. Она даже смогла увидеть пятнышки серого цвета в его зеленых глазах.
— Когда мой отец вызвал меня из Мадрида, — сказал он, — я не хотел возвращаться. Я никогда не был счастлив в Лондоне. Наш дом стал несчастным местом с тех пор, как умерла моя мать. — Софи просто смотрела на него. Она не могла придумать слов. Он был Сумеречным охотником и джентльменом, а все же, кажется, он решил открыть ей свою душу. Даже Джем, несмотря на всю его нежную доброту, никогда не делал этого. — Когда я услышал об этих тренировках, я подумал, что они ужасной тратой моего времени. Я рисовал в своем воображении двух очень глупых девиц, незаинтересованных в каком-либо обучении. Но это описание не подходит ни к Мисс Грей, ни к тебе. Мне следует сказать тебе, что я обычно тренировал младших Сумеречных охотников в Мадриде. И довольно многие из них не имели таких природных способностей, какие есть у тебя. Ты талантливая ученица, и это удовольствие учить тебя.
Софи почувствовала, что краска прихлынула к ее лицу.
— Ты же не серьезно.
— Вполне серьезно. Я был приятно удивлен в первый раз, когда пришел сюда, а потом снова в следующий раз и в следующий. Я понял, что жду с нетерпением следующую тренировку. На самом деле, было бы справедливо сказать, что после моего возвращения домой, я ненавидел все в Лондоне, за исключением этих часов здесь, с вами.
— Но ты говорил «ай диос мио» каждый раз, когда я роняла свой кинжал…
Он усмехнулся. Улыбка осветила его лицо, изменив его. Софи уставилась на него. Он не был так красив, как Джем, но он был очень привлекательным, особенно, когда улыбался. Улыбка, казалось, дотянулась и коснулась ее сердца, ускоряя его ритм.
Он Сумеречный охотник, подумала она. И джентльмен. Ей не следует думать о нем в таком ключе. Нужно прекратить это. Но она не могла прекратить, это было сделать еще тяжелее, чем она выкинуть Джема из головы. Однако если с Джемом она чувствовала себя в безопасности, то с Гидеоном она чувствовала волнение, как будто молния пробегала вверх и вниз по венам, потрясая ее. И все же она не хотела позволить этому ощущению исчезнуть.
— Я говорю по-испански, когда у меня хорошее настроение. Тебе так же нужно это знать обо мне.
— Значит, это было не из-за того, что ты так устал от моей неумелости, что желал сброситься с крыши?
— Как раз наоборот. — Он наклонился ближе к ней. Его глаза были зелено-серыми, цвета бурного моря. — Софи? Могу я тебя кое-что спросить?
Она знала, что ей следует поправить его, попросить называет ее мисс Коллинз, но она не сделала этого.
— Я… да?
— Чтобы не случилось с тренировками, я могу увидеть тебя снова?
Уилл поднялся на ноги, но Вулси Скотт по-прежнему разглядывал Тессу, подперев рукой щеку, изучая ее, как будто она была чем-то, что находится под стеклом на естествоведческой выставке. Он выглядел совсем не так, как, она могла подумать, должен был бы выглядеть лидер стаи вервольфов. Ему, вероятно, было что-то около двадцати-двадцати пяти, он был высоким, но изящно стройным, со светлыми волосами почти до плеч, одетый в вельветовый жакет, бриджи и длинный шарф с пейслинским узором. Тонированный монокль закрывал один из бледно-зеленых глаз. Он выглядел, как люди на картинках, которых она видела в Панче, называющие себя эстетами.
— Восхитительно, — наконец произнес он. — Шарлотта, я настаиваю, чтобы они остались, пока мы будем разговаривать. Они такая очаровательная пара. Посмотри, как его темные волосы оттеняют ее бледную кожу…
— Спасибо, — сказала Тесса, ее голос перешел на несколько октав выше, чем обычно, — Мистер Скотт, вы очень добры, но между мной и Уиллом нет привязанности. Я не знаю, что вы слышали…
— Ничего! — заявил он, бросившись в кресло и обматывая шарф вокруг себя. — Вообще ничего, я тебя уверяю, хотя твой румянец противоречит твоим словам. А сейчас пошлите, присядем. Нет нужды пугаться меня. Шарлотта, позвони, чтобы принесли чай. У меня пересохло в горле.
Тесса посмотрела на Шарлотту, которая пожала плечами, как бы говоря: ничего не поделаешь. Тесса медленно села снова. Уилл тоже сел. Она не смотрела на него. Она не могла это сделать при Вулси Скотте, ухмыляющемся им так, как будто он знал что-то, чего не знала она.
— А где молодой мистер Карстейрс? — спросил он. — Восхитительный мальчик. Такой интересной раскраски. И так талантлив в игре на скрипке. Конечно, я слышал, как сам Гарсен играл в Парижской Опере, а после этого, все звучит просто, как угольная пыль, царапающая барабанные перепонки. Сожалею по поводу его болезни.
Шарлотта, которая вышла из комнаты, чтобы позвать Бриджет, вернулась и села, разглаживая юбки.
— В некотором смысле, это то, о чем я хотела поговорить с тобой…
— О, нет, нет, нет. — Откуда ни возьмись, у Скотта в руках появилась майоликовая коробочка, которую протянул в направлении Шарлотты. — Никаких серьезных обсуждений, пожалуйста, пока я не выпью чай и не покурю. Египетскую сигару? — Он предложил ей коробочку. — Они лучшие из доступного.
— Нет, спасибо.
Шарлотта выглядела несколько шокированной от идеи курить сигары. В самом деле, это было сложно представить, и Тесса почувствовала, что Уилл рядом с ней, тихонько засмеялся. Скотт пожал плечами и вернулся к подготовке к курению. Майоликовая коробочка была хитроумной вещичкой с отделениями для сигар, стянутыми в связки шелковой лентой, для новых и уже использованных спичек и местом, куда можно было стряхнуть пепел. Они наблюдали, как вервольф закурил сигару с явным удовольствием, и сладкий аромат табака наполнил комнату.
— А сейчас, — сказал он. — Расскажи мне, Шарлотта, дорогая, как ты. И как поживает твой рассеянный муж. По-прежнему бродит в потайных местах, изобретая вещи, которые взрываются?
— Иногда, — сказал Уилл, — им даже предназначается взрываться.
Послышался скрежет, и Бриджет вошла с чайным подносом, избавив Шарлотту от необходимости отвечать. Она расставила чайные принадлежности на инкрустированный столик между креслами, оглядываясь по сторонам с тревогой.
— Прошу прощения, Миссис Бранвелл. Я подумала, что нужно сервировать чай только на двоих…
— Все в порядке, Бриджет, — сказала Шарлотта, ее тон был решительно пренебрежительный. — Я позову тебя, если нам понадобится что-нибудь еще.
Бриджет сделала реверанс и ушла, бросив любопытный взгляд через плечо на Вулси Скотта по пути. А он не обратил на нее. Он уже налил молоко себе в чашку, и укоризненно смотрел на хозяйку.