Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения Пьесы - Ян Райнис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 107

Ухожу к себе

Перевод Ю. Петрова

Легко и простоИ без оглядкиУйду к себе.

Я дома роздалДобро, достаткиСвоей семье.

Оставил домаЯ на порогеВсю суету;

Все, что знакомо,Всю пыль дорогиЯ отмету:

ВоспоминаньяИ тягость знанья,Успех, беду,

Дела, усталость…Себе достанусь —К себе уйду.

Где ты сам?

Перевод Ю. Петрова

— Тебе я, мой любимый, рассказала,Что на душе: что я тебя люблю,Что сердце твоему открыто взгляду,Как свет луны и как мои глаза;Но песнь твоя — моих порывов эхо,Зачаровать умеет голос твой,Слова любви в них жизнь моя замкнулась, —Но сам ты где, любимый? Где ты сам?

Себя я запер наглухо в железо —Так в толстые, тяжелые цилиндрыЗакован, заперт, втиснут кислород.Ах, если вдруг непрочны станут стенки!Могуч безмерно атом вещества;Когда идет материи крушенье;Такие силы движутся к свободе,Что нам и не измерить их поток.Им только волю дай — и взрыв бы грянул,И я бы разлетелся, ты бы тоже,И вся земля!..                    — Ах, ты всегда пугаешь!Казалось мне, что ты утих немного,А ты опять грозишь. Зачем? И чем?— Чем? Чем-то новым, может быть. Концом.

Ночь об этом молчит

Перевод Ю. Петрова

Как рвутся деянья, сшитые днем,Как слезы ночные льются ручьем, —Ночь об этом молчит.

Безумны восторги в тиши, в ночи,И душат угрозы, как палачи, —Ночь об этом молчит.

Каждого ночь призывает в жилье,В день ни один не уйдет от нее, —Ночь об этом молчит.

Каким тебя ночь опаляет огнем?Каков ты ночами, смеющийся днем?Ночь об этом молчит.

Все, чему днем расцветать дано,В темень корнями погружено, —Ночь об этом молчит.

Что такое ночь?

Перевод Ю. Петрова

Ночь ли то, что ночью называем?Солнце отвернется — сразу темень,Солнце глянет снова — день наступит.

Нет! Ведь ночь — то, что долой от солнцаВдаль бежит, пока не станет солнцеКрошечным, как звездочка, как искра.

Все уйдет: звезда, и мгла, и очи,Холодно, черно, пустынно, тихо —Ночь, ах, это ночь — в нее идти мне,

Если ухожу я от тебя.

Беседа

Перевод Ю. Петрова

— Ты от меня уходишь? Почему же?Я все это всегда считала шуткой —Плохой, но шуткой: ты грозился, чтобыТебя я не бранила… Но теперь-тоЗачем ты все твердишь: «Уйти я должен!»?— Ах, это ночь зовет, и я обязан…— Ну, что ты мелешь в каждом разговореТакую чепуху, что просто ужас.Ведь умный человек ты…                                          — Но однако…— Молчи! Ведь я права в своих упреках:О чем твердишь ты? Что еще за ночь?— Я должен в этой ночи возродиться.— А почему же тут не возрождаться?Тут делай все, что хочешь и что можешь.— Мне возродиться надобно душою.— Ну, что за бредни! Что с душой твоей?— Весь этот мир негоден. ОдряхлелаЕго душа. Он должен возродиться,И это сделать только я могу.Мир сам решит. Тебе-то что за дело?— Я — часть его. И я за все в ответе.Тебе весь мир, сдается, нехорош;А я, скажи мне, я-то хороша ли?Ведь ты твердил, что я и есть твой мир.— Ты силы мне дала идти все дальше,Иначе б я в пути упал, усталый,И не достиг бы цели, но теперь…— Так, значит, я в тебя вдохнула силы,Чтоб от меня ушел ты в благодарность?!— Но, милая…                         — Ну, что ж, иди! Но помни:Ты, уходя, связь с миром разрываешь,Ты рвешь меня! Ты своего добьешьсяИ возродишься, а когда захочешьНазад вернуться — больше уз не будет;К чему тогда все это возрожденье?Погибну я — погибнешь тут же ты.— Здесь тоже я умру — без возрожденья.— Спокойней умереть в моих объятьях…А лучше жить, припав, прильнув ко мне!— Но так я возрожденья не узнаю.— Не я, а лишь оно тебя волнует?Не будет ни тебя, ни возрожденья!Умру я, что мне в жизни без тебя?— О нет, любовь, душа моя! Пусть сгинет,Исчезнет все — я у тебя останусь.Как ты прекрасна! Как тут все красиво!Мир светел, потому что есть в нем ты,Что в нем с тобой, с прекраснейшей, сравнится?Иди ко мне, иди, целуй меня!— Ну, что я говорила?                                     — О, права ты…— Но, милый, ах, я до смерти устала,Борясь, единоборствуя с тобоюЗа жизнь свою — ведь я тебя люблю…

Слезы

Перевод С. Липкина

Слезы неба — капли дождевые,Слезы моря — перлы дорогие,Слезы горькие земли — сиротки.

Прощание

Перевод Е. Великановой

— Я не держу тебя, иди, мой друг,Поверь, и эта жертва мне под силу,Но знай, напрасно это. Для меняПомочь тебе всего важнее было.

— В любви твоей я силу приобрел,Но я любовь отдам и все оставлю,Чтоб большего достичь, а ты…                                                   — А я?Мне это ни к чему, я не смогуЛюбить тебя сильнее, чем любила;А мне осталось лишь тебя любить,Да, мне осталось лишь тебя любить,И в этом мне разлука не поможет;Но я бы в ней отраду находила,Когда бы знать, что это для тебя.Иди, тебя иное счастье ждет,Нет больше сил, иди!..                                       — Я остаюсь.— Нет, не щади меня, иди, иди, мой милый!

* * *

Impavidum ferient ruinae![25]

Рука с перстнем

Перевод А. Тарковского

Дождь кончился. Как белая рука,Простерлось облако над тихой далью,И радуги сияющий осколокПереливался, точно камень перстня.Тянулось облако из дальней дали,И таяло едва, и таял перстень,И ночь на море пала покрывалом.

Не ты ль меня звала из дальней дали?..

ПЬЕСЫ

ОГОНЬ И НОЧЬ

Старое сказание в новом звучании

Перевод Вс. Рождественского

Пролог

Над рекой луною сотканМост, где свет и тени.Духи сновиденийИз лесов скользят в тумане.

Гнется мост под их стопою,Чуть дрожа, сверкает.На волне мерцаютЗолотые рыбы — звезды.

Голоса слышны из мрака,Страшен гул их дикий:Песни, стоны, крики,Битвы шум и нежный шепот.

И проходят сновиденьяБелым, смутным строем,И тела героевНа руках в гробах проносят.

Смерти сном не позабытьсяТем, кто пал в сраженье.Из полночной тениИх тоска на землю гонит.

Старый бой еще не кончен,Нет еще победы.Гнев, что мстит за беды,Вновь их поднял из могилы.

Каждый раз встают их тени,Чуть настанет полночь, —Слышен, боли полный,Вечной битвы мрачный отзвук.

Из гробов и тьмы выходятБиться неустанно.При луне туманнойБлещут их мечи и брони.

Ночь с огнем вступила в битву,Тьмою зло одето,Но победу светаТоржествует жизнь над смертью.

Будет мир душе героев!Мост ведет из тениК новым поколеньям,Что окончат бой победой.

Над рекой луною соткан

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 107
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения Пьесы - Ян Райнис бесплатно.

Оставить комментарий