ДОЧЬ ЛУНЫ
Повесть
Пятая тетрадь
«Однажды Джуанг-Джоу…»
Перевод Л. Осиповой
Однажды Джуанг-Джоу приснилось, что он мотылек, порхающий мотылек, который чувствует себя очень счастливым и ничего не знает о Джуанг-Джоу.
Внезапно он проснулся и понял: он и в самом деле Джуанг-Джоу.
Теперь я не знаю, то ли Джуанг-Джоу видел во сне, что он мотылек, то ли мотыльку приснилось, что он Джуанг-Джоу, хотя несомненно между Джуанг-Джоу и мотыльком есть разница.
Ночь, луна и звезды
Перевод А. Тарковского
Промчалась тучка мимо звезд, —Звезда двойная показалась:Глаза прищурив, ты смеялась.
Имя мечты
Перевод С. Липкина
Как зовут тебя? Кто же ты? Мне невдомек!Разве есть у мечтания имя?Я мечту свою в звездный вплетаю венок.
Воздушные грезы
Перевод С. Липкина
Может быть, это то, что ищу я давно?Может быть, это то, что всего мне дороже?
Это странное чувство знакомо ль мне тоже?Может быть, разделяет нас только оно?Кто же в воздухе грезы найдет мои, кто же?
Пена
Перевод С. Липкина
Порою ненависть я видел в тех глазах, —Иль мне мерещилось, что злоба в них таилась,И стон, — так думал я, — мне слышался впотьмах?
Мне рана чудилась, — она чуть-чуть гноилась,Но сомневаюсь я, что видел это сам.
Откуда ненависть, когда в глазах светиласьУлыбка легкая, как пена? Мог ли тамЮтиться стон? Ужель там духота сгустилась?
Разрывающийся волосок
Перевод С. Липкина
Работа кончена. Теперь, батрак, ступай.Что держит здесь меня? Ведь собран урожай.
Мне платы не дали, — но разве денег радиЯ прожил столько лет в обиде и надсаде?
Заря, сосновый лес и море при луне,Все то, что я любил, — осточертело мне.
А держит здесь меня, хоть солнце раскололось,Один лишь тоненький и шелковистый волос.
Но, слабый, сможет ли меня он удержать?Не разорвется ли, задумав привязать?
«Любимая, судьбой нам суждено…»
Перевод В. Инбер
Любимая, судьбой нам сужденоНе разлучаться.Тебе уйти? Да это все равно,Что от самой себя уйти пытаться.Куда уйдешь?
Ты смеешь
Перевод С. Липкина
Сказал орех: «Грызи меня, ты смеешь, —Пусть плоть моя бела, — твои белее зубы».
Сказала вишня: «Ешь меня, ты смеешь —Пусть кровь моя красна, — твои краснее губы».
Вино сказало: «Пей меня, ты смеешь, —Я пахну хорошо, — твое дыханье слаще».
А сердце высказать себя пока не может,Робея и дрожа, в руке твоей сгорает.Что горячей: твоя рукаИль сердце?
Первое письмо
Перевод А. Тарковского
Держу я первое письмо твое —По телу дрожь блаженства пробегает.Те клятвы, те словечки милыеПрочувствовал я в сотый раз, и веетСтоль дорогой души благоуханье.
Все внове мне, как чудо, все нежданно!Как будто новый мир мне приоткрыла ты.Я восхищаюсь, трепеща от счастья.
Золотые капли
Перевод А. Тарковского
Шлепает солнцеБосыми ногами По рекам, озерам,По лужам дорожным,Золотом-серебромВесело брызжет, —В глаза тебе яркиеБрызги попали.
Воск в руке
Перевод С. Липкина
Любовь твоя растет, но страшно мне:И так уже моя душа в огне!Страшусь, страшусь:В твоей любви я в пепел превращусь!
«В любви ты не сгоришь, а возродишься вновь».Но что же из меня создаст любовь?
Я словно воск в твоей руке мягка,Как мед из улья твоего сладка,Я гасну, как свеча, пощады не прося.Я вся твоя, вся, вся!
Что из меня создаст твоя рука?
Третья жизнь
Перевод С. Липкина
Исчезнуть и моей душе дано:Моя душа в тебе воспрянет,Твоя душа моею станет;Они сольются, как с вином вино.Возникнет третья жизнь, и, нам пока чужая,Она возвысит нас, два существа сближая.
Сказочная горошина
Перевод А. Тарковского
А если стану для тебя мала?Всегда расти ты мне даешь задачу.Но как мне жить, чтоб вечно я росла?Не вырасту, — я милого утрачу.
Скажу я прямо, как велит душа:Я, видно, для тебя нехороша —Все требуешь, чтоб я росла, спеша,Так, может быть, найдешь себе другую,Подобную горошинке из сказки,Чтоб вверх рвалась, и ты бы мог добратьсяДо самых небес.
Смертная девочка
Перевод С. Липкина
«Любовь бессмертна», — ты сказал призывноМне, смертной девочке, но неужелиНе перестанешь ты меня любить?
На это я надеяться не смею!Иль мило шутишь с девочкой своею,Чтоб очень скоро обо мне забыть?
Быть может, стану я тебе противна?«Ах, девочка, подумай в самом деле,Как мне тогда с моей душою быть?
Иль надо сердце мне свое убить?»
Цепкий плющ
Перевод С. Липкина
Цепкий плющ и шиповник — передо мной,Тихо вошел я в дом чужой.Мне открыло жилье Пустоту и мглу,А в углу —Поседевшее детство мое.
Неумирающая память
Перевод Н. Манухиной
Все то, что я любил года,Мне не наскучит никогда.
Как о любви убить воспоминанья?Как вырвать камень, плод труда,Из мной воздвигнутого зданья?
Вновь зазеленевшие осенние листья
Перевод С. Липкина
То, что зеленело летом,Осень кроет рыжим цветом.Раньше дни мои сияли, —Почернели от печали,Оливи́я!
Кто ты, Лелде, не весна ли?Листья вновь живыми стали,Лелде!
Оливия
Перевод С. Липкина
«Я — не та, не Оливи́я!Не в былом, где дни иные,Где вьюнки плюща густые.
Я не Лелде, не из ада,В рай лететь за мной не надо,Я земли твоей отрада.
Вот луна плывет, как чара,Прочь от солнечного жара.Узнаешь? Я Синиара,Синиара!»
Девочка луны в лодке
Перевод С. Липкина
Так мудрецы твердят, — и как не верить,А все же я не верю: быть не может,Что девочка луны давно скончалась.
Еще вчера ее я видел в море,На лодке темно-синей — парус красный,И мачты золотые, а на мачте,Как облачко, дрожал платочек белый.
Был парус ветром огненным наполнен,Позднее мы с подругой увидали,Что ветер огненный погас, и парусСветился чистым, серебристым светом.
Покрытая зеленым покрываломИ за борт чуть склонясь, играя белойСвоей рукой с водою, одинокоСидела девочка луны в той лодке.
Мы долго, долго на нее глядели, —Я и подруга на моих коленях, —И наша грусть летела вслед за лодкой.
Нет, не умрет дитя луны вовеки!
Душа без цветов