Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения Пьесы - Ян Райнис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 107

Не умеешь любить

Перевод С. Липкина

Ступай, ты любить не умеешь,Ты сердце мое не жалеешь,Покоя душе не даешь.Где речи, восторги, поэзия, полная страсти,И счастье, и счастье, и счастье?

Ты хочешь иного:Безумствуешь, мечешься, требуешь, просишьИ в мир запредельный, бог знает куда,Уносишь.

Ты волей своей, сумасброд, не владеешь,Совсем ты любить не умеешь —Так тихо, так тихо, счастливо и долго!

Внезапное лето

Перевод А. Тарковского

Стройные сосны,Редкие ветви,Зелень березокНежно мерцает,Вздыхает море,Поезд проносится,Говор людской,Песок и ветер…Море прониклосьЖарким томлением,Чудом родитсяВнезапное лето.

Легкость и камень

Перевод С. Липкина

Когда я сознаю, что ты есть на земле, —Как жить легко:Как будто камень вдруг упал с горы во мгле!

На зов любви отзовись

Перевод А. Тарковского

На зов любви отзовись.

В щедром даренииБез сожаления —Ценность твоя.

То, что растратитсяВ самозабвении, —Стократ оплатится.

В вечном горении —Самосоздание —Ценность твоя.

Серебристое мерцание

Перевод С. Липкина

Когда, чуть стихнет гром, мерцает, серебритсяЛиства дерев,Кругом — покоя белизна,Даль высока, яснаИ удивительно сияют наши лица.

Высь

Перевод С. Липкина

Нет! Не нужна мне высь! Я мерзну там. СкорейТы унеси меня к земле поближе.Там, наверху, я становлюсь слабей.

Я больше не хочу туда, пойми же!

Прекрасно озирать пространства с вышины,Но, если мы себя так накалять должны,То опусти меня, прошу тебя, пониже.

Я мерзну. Обними меня. Согрей.

Когда приходит осень

Перевод С. Липкина

Когда приходит осень,Я вижу: падают и умирают листья,И льется дождь весь день, всю ночь, темнеет рано…

«Когда приходит осень, мне так страшноСтановится, как будто гибнет мир,И я одна должна остаться в миреИ видеть, как — день изо дня — все гибнет,И муки — все, какие есть на свете, —Одна я на себя должна принять,Но не могу решиться, — трудно, трудно,И некому пожаловаться мне,Когда приходит осень».

Ах, слабенькая девочка, кто силен?Кто менее тебя, родная, одинок,Когда приходит осень?

Путь журавлей

Перевод С. Липкина

По листьям ты идешь, — они теперь безмолвны,Лишь моря голоса чуть слышатся вдали.Надежды прежние куда уносят волны?Куда плывут твоих мечтаний корабли?О не туда ли,Куда летят, мерцая, журавли?

Безучастная красота природы

Перевод С. Липкина

Природы безучастную красуРазглядывать, — не высшая ли радость?Все сущее забыть — себя и мир?Ввысь улететь, все горести откинув?

Освобождает ли сама природаТого, кто смотрит или тот, кто смотрит,Ее освобождает? Выбирает,Уподобляет, — для себя творитОн красоту, — затем, что мирозданьеВсегда — художника материал!Принадлежит природе ли та радость,Что красота природы нам дает,Иль это радость мастера, творца?

Улыбки луны

Перевод Ю. Петрова

Ярость солнца остается за горами,Колесо земли вращается неспешно,Вглубь и вглубь уходит — в ночь, в потемки.

Ночь, готовясь, путь шелками устилает,Звезды двери для луны уже раскрыли,Свет луна несет в сосуде серебристом.

Боль от ран дневных врачуя и смягчая,Тихий свет неспешно льется из сосудаВ мир, который в сон глубокий погрузился.

Полон тихий свет безвестных, тайных песен —Непостижное предощущенье духаВыплывает из безмерной глуби неба.

Пробуждаются в предощущенье духаЧьи-то души, не нашедшие покояНи во сне, ни днем, ни ночью и ни в смерти.

К теням будущего чаянья стремятся,Мысли зрелые штурмуют крепость тайны,Скорбь о мире сущем жаждет перемены.

В ночь предчувствий раствориться души жаждут,Не исчезнув, слиться с душами другими,В новой сути к новой вечности стремиться.

Путь иной, конец пути — о, неужелиИ конец, дитя усталости, желанен? —Грань усталости надежды преступают.

Вечен свет из серебристого сосуда,Колесо земли вращается неспешно,Чтобы вновь страдать, крутясь под звонким солнцем.

Звезды шелк снимают, двери затворяют,Гаснет свет луны в сосуде серебристом,Улыбается луна: настанет утро.

Луч улыбки этой глаз твоих коснулся.

Связанное время

Перевод С. Липкина

На месте звезды не хотят стоять,Опять, опятьВсе движется, бежит вперед и вспять.Глазочек милый мой, не хочешь ли сказать,Что сможем время мы лобзаньями связать?

Отражение

Перевод Ю. Петрова

— Ну, почему же ты молчишь?— Да так…— Зачем ты так глядишь — зрачки в зрачки?Слова твои, как взор твой, далеки…— Да? Далеки?

В твоих глазах я вижу чей-то лик,Он из сиянья бледного возник;Нет, нет, не я! Я раньше там была,Я раньше там, в твоих глазах, жила —Там девушка, ты с нею, с молодой,С красивой, на щеке твоей ладонь,Нет, не твоя — ее, ее рукаИз прошлого скользит, издалека,И в прошлое влечет тебя с собой —Назвать ли имя — прежней, дальней, той?

— Ах, сумасбродка, что ты говоришь!Ведь это ты, лишь ты в моих глазах…— Не уходи к ней! О, не уходи!Не уходи!..

Истерзанный стон

Перевод Ю. Петрова

На клочьях бумаги — обрывки стихов,Отходы, остатки от творческой муки;Гляжу я на них, равнодушен, суров, —Вдруг взвыла бумага обломками слов,И сердце забилось — я плакать готов,Услышав отбросов ненужные звуки.

Не плачь, неродившаяся строка!О жизнь, почему ты всегда жестока?

Неумолкающий стон

Перевод С. Липкина

Когда б сумел я сердца мукиСковать в словах в родном краю,Быть может, превратившись в звуки,Они б не пили жизнь мою.

Но лишь одну, что прочих злее,Хватаю, чтобы стон затих,Взамен ее кишат, как змеи,Ужасных тысяча других.

Ломается судьба

Перевод А. Тарковского

Жить в этой жизни — не все,Мало — постигнуть ее.Надо над жизнью взрасти,Стать над своею судьбой.

Мира грядущего семяВ сердце твоем набухает.Жизнь — скорлупа… И душаСбросит оковы, созрев.

Ухожу к себе

Перевод Ю. Петрова

Легко и простоИ без оглядкиУйду к себе.

Я дома роздалДобро, достаткиСвоей семье.

Оставил домаЯ на порогеВсю суету;

Все, что знакомо,Всю пыль дорогиЯ отмету:

ВоспоминаньяИ тягость знанья,Успех, беду,

Дела, усталость…Себе достанусь —К себе уйду.

Где ты сам?

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 107
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения Пьесы - Ян Райнис бесплатно.

Оставить комментарий