123
Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма.
124
Оргия — разнузданное, разгульное пиршество.
125
Келья — отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре.
126
Кадильница — металлический сосуд, в котором возжигают благовония.
127
Иероглифы — здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо.
128
Камея — резной камень с выпуклым изображением.
129
Пасьянс — раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания.
130
Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам.
131
Тюильри — дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей.
132
Сливки общества — наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса.
133
Эскорт — военный конвой, охрана, сопровождение.
134
Арьергард — часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых.
135
Мул — помесь осла и кобылы.
136
Пеон — крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба.
137
Настоятельница — начальница, управляющая православного или католического женского монастыря.
138
Святой Петр — один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая.
139
Буйабес — одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы.
140
Паства — термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители.
141
Паяц — здесь: балаганный шут, скоморох, клоун (человек или кукла, управляемая человеком).
142
Кляп — кусок дерева или тряпка, которыми затыкают рот пленника.
143
Таверна — кабачок, трактир.
144
Эпилепсия — хроническая болезнь головного мозга, характеризующаяся периодическими приступами судорог с потерей сознания.
145
Реванш — отплата за поражение.
146
Декарт Рене (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог, автор многих научных трудов.
147
Мумия — труп человека или животного, не разложившийся, а высохший благодаря особенностям окружающей среды (воздуха, почвы) или обработанный специальными веществами (бальзамирование).
148
Маниока — тропическое растение; из содержащих крахмал клубневидных корней маниока съедобного получают ценные пищевые продукты.
149
Мате — парагвайский чай — вечнозеленое дерево семейства падубовых, а также высушенные листья этого дерева, применяемые в Южной Америке для приготовления напитка, сходного с чаем.
150
Подиум — возвышение на эстраде, стадионе, в зале. В древнеримском цирке — возвышение с креслами для императора и других высокопоставленных лиц.
151
Мистерия — вид средневекового религиозного представления; тайные религиозные обряды, к участию в которых допускались только посвященные.
152
Кортес Эрнан (написание имени — Фердинанд, Фернандо, встречающееся в литературе, ныне считается неправильным; 1485–1547) — завоеватель Мексики в 1519–1521 годах, испанский мореплаватель.
153
Геракл — мифический герой Древней Греции. Здесь, очевидно, имеется в виду так называемый одиннадцатый подвиг, когда Геракл спустился во мрак вечной ночи подземного царства, нашел путь к ужасному чудовищу — псу Керберу, убил его и в полной тьме вышел на верную дорогу.
154
Нотр-Дам — собор Парижской Богоматери.
155
Шпицрутены — длинные прутья, которыми наносили удары наказуемым, прогоняя их сквозь строй.
156
Сан-Дени — улица в Париже.
157
Театр Шателе — один из 63-х (в XIX в.) театров Парижа.
158
Гранатовый цвет — цвет полудрагоценного камня граната (темно-красный).
159
Галлюцинация — непроизвольно возникающее ложное восприятие (зрительное, слуховое, обонятельное, осязательное, вкусовое) несуществующих объектов, которые для больного носят характер реальных.
160
Провидение — Промысел Божий, деятельность Бога, определяющая ход событий в мире.
161
Котироваться — цениться, признаваться значительным.