Третий этаж.
Послышался писк, и по ногам Айса прошуршали две крупные крысы. Когда он падал вниз, то был уверен, что найдет там свою смерть. Тем более остров сам умирал. Но он не ожидал, что остров узнает ЕГО. Его, Айса, Алексио, Алана и Александра в одном лице, того самого, который вот уже столько лет подносил пищу Киукано Скволус. И он, умирая в муках (этот чертов Вячеслав все-таки угробил все, что можно!), влил остатки своей жизненной энергии в Айса. И он выплыл. Он был на поверхности и видел, как они уплывают на катере Исви. И он понял, что Исви больше нет. А через сутки на него наткнулись туземцы, и он добрался до суши.
Четвертый этаж. Предпоследний.
Ему не было жаль Валика. Нерешительный, трусливый лопух, готовый обделаться от одного запаха жареного. И настоящий контейнер с останками его жены, Светланы, по сей день находится на Спящем острове, там, откуда они начали свой путь. Он спрятал его под камнем. А то, что было в капсуле жизни, – его мама. Да-да, с самого начала Исви вез его маму, и об этом не знала ни одна живая душа.
Милая, родная мамочка, которую Айс любил, пожалуй, больше, чем своего Тико. Кстати, о Тико. Ему только сейчас пришло в голову снова оживить своего пса. Тем более опыта у Айса в этом не занимать.
Пятый этаж. Последний.
Айс поправил галстук и вздохнул. Вчера утром он ПОЧУВСТВОВАЛ. Он срочно заказал билет и вылетел из Доминиканской Республики, и вот он здесь. ЗДЕСЬ, ГДЕ ВСЕ ПРОИЗОШЛО. Он толкнул покосившуюся дверь. В ноздри тут же ударил запах ее духов, пряно-сладковатых. Он помнил этот запах с детства.
– Мама? – прошептал Айс.
На кухне послышалась какая-то возня, и оттуда выглянула сгорбившаяся тень. Губы мужчины раздвинулись в счастливой улыбке.
Примечания
1
Вы увидите (англ.)
2
Говорите ли вы по-английски? (англ.).
3
Помогите нам! Моя жена… (англ.)
4
Не волнуйтесь (англ.).
5
Люди (англ.).
6
Деньги (англ.).
7
Ты помнишь меня? Сколько? (англ.).
8
От нидерл. аnker – деревянный бочонок, входит в снабжение шлюпок и служит для хранения запасов пресной воды.
9
Заводи свою посудину (англ.).
10
Акулы – фуфло. Папаша Дриппи трахнул всех акул (англ.).
11
Местное название хищных акул.
12
Ты… сумасшедший (англ.).
13
Не делай глупостей (англ.).
14
Двурогая металлическая деталь, укрепленная на палубе или иной части судна, для закрепления на ней бегучего такелажа. На небольших парусных судах, типа яхты, утка устанавливается с жестким креплением к корпусу и может быть использована для швартовых, якорных, буксировочных и прочих канатов и тросов.
15
Арестовывать, задерживать (жарг.).
16
Поднимайтесь наверх! (англ.).
17
Очень плохо (англ.).
18
Выкинь это (англ.).
19
Часы (жарг.).
20
Туалет (жарг.).
21
Гарпун! (англ.)
22
Я уважаю твой язык, но если ты не против, давай перейдем на английский. Мне так удобней. Нас все равно никто не слышит. Ты ведь можешь говорить? (англ.).
23
Да (англ.).
24
У тебя завелись черви (англ.).
25
Хватит (англ.).
26
Я не хочу убивать тебя (англ.).
27
Заводи лодку (англ.).
28
Я предупреждал тебя… Черви жрут твою гниющую плоть (англ.).
29
От англ. shoes – обувь.
30
Американский рэп-музыкант, настоящее имя Роберт Ван Уинкл (прим. авт.).
31
Слова из песни группы «Сектор Газа» (прим. авт.).
32
Ты думаешь, я не знаю дорогу? Поворачивай (англ.).
33
Ты меня слышал? Или в твоих ушах тоже завелись черви? (англ.)
34
Следующий удар будет последним, Исви. Не заставляй меня делать это (англ.).
35
Только попробуй, и я выброшу тебя за борт. Ты нам больше не нужен (англ.).
36
От англ. «straight edge», т. е. «прямая грань»; движение зародилось в США в 80-х годах, в разговорном языке это выражение обозначает проверочную линейку. Т. е., становясь стрейтэджером, человек проверяет прочность своих убеждений – в частности, отказа от вредных привычек.
37
Ты не идешь со мной? (англ.)
38
Говори по-английски… мы все равно одни (англ.).
39
Секс, наркотики, рок-н-ролл (англ.).
40
См. книгу Александра Варго «Дом в овраге».
41
Столица Тасмании.
42
Помоги мне (англ.).
43
Иди к нам, Исви. Корф и Гэл уже здесь, они ждут папочку. Мы будем счастливы (англ.).
44
Я голодна, Исви… Я хочу есть (англ.).