Сперлинг побледнел.
— Вы из полиции?
— Я частный детектив.
— Он покончил с собой?
— Сомневаюсь. Как вы считаете, Рольф был способен на самоубийство?
— Иногда он об этом болтал, особенно выпивши. Рольф был страшно недоволен своей жизнью; все получалось иначе, чем он хотел. Я вовсе не собираюсь оскорблять память покойника, но в свое время Рольф много пил. Он сам да и его жена Марта так напивались, что устраивали дебоши, скандалили. Когда я жил в задней половине дома,— он качнул головой в сторону помещения, отделенного зеленой занавеской,— то иногда слышал их ссоры через стену.
— Мне бы хотелось поговорить с его женой. Вы ее недавно видели?
— Нет, что вы. Я многие годы не встречался ни с кем из них. Однако я слышал, что они живут врозь.
— Развелись?
— Так мне говорили. И все же Марте надо бы сказать о случившемся. Знаете, будет лучше, если эту новость сообщите ей вы, а не я. Или она уже извещена?
— Вряд ли, потому что это случилось или сегодня ночью, или рано утром. Я сам вытащил его тело из воды.
Сперлинг сочувственно посмотрел на меня.
— То-то я обратил внимание на то, что вы неважно выглядите. Почему вы не сядете? Посмотрю, удастся ли мне найти его адрес.
Он встал, подал мне стул и вышел из комнаты. Зеленая занавеска раздвинулась и тут же сомкнулась за его спиной. Я сидел и прислушивался к звукам бульвара, то резким, то едва слышным.
Сперлинг вернулся через несколько минут с листком бумаги в руке, который тут же протянул мне.
— В книге нет телефона ни Марты, ни Рольфа, но я разузнал его адрес у нашего общего друга, дом которого располагается по соседству. Оказывается, Рольф живет на Беверли Хиллз, то есть недавно там жил. Похоже, что в конце концов он добился своего.
Мне в это не верилось. Старый, тщедушный, совершенно лысый человечек, который повстречался мне в заведении Бланш, судя по внешнему виду, совсем ничего не достиг в жизни. Но адрес, указанный на листке,— Боттлбраш Драйв, скорее, говорил об обратном: это была дорогая улица на шикарном курорте.
— Полагаю, можно позвонить ему домой,— сказал Сперлинг,— там должен кто-то быть. Следует сообщить о несчастье... Мне думается, Рольф мог еще раз жениться. Одни мужчины поступают так, другие — нет. Но если вас интересует мое мнение, Рольф как раз мог.
Однако я не решился позвонить, у меня появилось ощущение, что я допустил ошибку.
— Не могли бы вы мне подробно рассказать о Рольфе, мистер Сперлинг?
— Что именно вас интересует?
— Например, шили ли вы ему костюм в 1955 году?
— Верно, шил. Вообще-то он не мог себе позволить такую роскошь, но я взял с него только за материал, ну а работа пошла в счет подарка на день рождения.
Он помолчал, о чем-то задумавшись, потом его блестящие глаза с удивлением обратились на меня:
— Значит, он был в моем костюме, когда вы нашли его?
— Да.
— Он, должно быть, сильно похудел. Когда я видел его в последний раз, у него появилось такое брюхо, что в мои брюки он не влез бы при всем желании. Тогда мы даже пошутили по этому поводу. Конечно, излишняя полнота кого угодно портит, но он все еще оставался красивым малым.
— Красивым?
— Я всегда считал его красивым. Да и миссис Сперлинг говорила то же самое.
— Откуда у него ожоги на лице и голове?
— Ожоги?
— Да, они его страшно обезобразили.
— Это, наверно, случилось уже после того, как я видел его.
— А как давно это было?
— Пару лет назад, а то и все три года. Я встретился с ним случайно в Сентури Плаза. Он куда-то спешил, так что мы толком и не говорили. Но*никак«х ожогов у него не было. Помнится, я даже позавидовал тому, какие у него прекрасные волосы.
— Не могли бы вы описать его, мистер Сперлинг?
— Ну, он средних лет, сейчас ему около пятидесяти. Со склонностью к полноте. Но Рольф всегда был легок на подъем и всегда в хорошем настроении, за исключением тех дней, когда сильно напивался.
Он смотрел мимо меня на свет, падавший из окна.
— Трудно поверить, что Рольф умер.
Я уже и сам этому не верил. Совершенно ясно, что произошла ошибка. Я попросил у Сперлинга разрешения воспользоваться его телефоном. Он провел меня на заднюю половину дома, где на плечиках были развешаны незаконченные костюмы, и деликатно удалился, едва я стал набирать номер Беверли Хиллза.
Мне ответила женщина ровным голосом:
— Резиденция Мангана.
— Могу ли я поговорить с мистером Манганом?
— Как передать ему, кто звонит?
Я сообщил свое имя и род занятий. После минутного ожидания в трубке послышалось:
— Говорит Рольф Манган. Экономка моей жены сказала, что вы частный детектив.
— Да, частный детектив', сотрудничающий с полицией округа Ориндж. Сегодня у Пасифик Пойнта приливом выбросило на берег труп мужчины.
— Какого мужчины?
— Он был в костюме с этикеткой, на которой было написано ваше имя.
Манган немного помолчал и произнес:
— Мне это не нравится. У меня такое чувство, будто кто-то ходил по моей могиле. Как могло такое случиться?
— Не знаю. Мне бы хотелось подъехать к вам и обсудить это.
— Зачем? Разве утонул кто-то из моих знакомых?
— Возможно. Во всяком случае, не исключено, что вы можете оказать нам помощь в опознании этого человека. Так что могу ли я к вам подъехать, мистер Манган? Я не отниму у вас много времени.
Он согласился с большой неохотой.
Когда мы расстались со Сперлингом, тот выглядел куда бодрее.
Глава 16
Рольф Манган жил в красивом доме, построенном в испанском стиле в довоенное время. Лужайка перед домом была ровно подстрижена и напоминала роскошный ковер изумрудного цвета. Какие-то диковинные кусты с розовато-желтыми цветами, висящими восковыми гроздьями, украшали главную аллею.
Я постучал у входной двери и замер в терпеливом ожидании. С крыльца была хорошо видна башня городской ратуши, гордо устремившаяся к небу.
Манган подошел к дверям вместе с женой. Его прекрасная черная шевелюра поседела. Был он невысокого роста, грузный, чтобы не сказать тучный, так что с трудом верилось, что. когда-то он мог носить тот костюм, какой был на утопленнике.
Лицо миссис Манган производило впечатление высеченного из слоновой кости: очень гладкое, казалось твердым, и было увенчано черными волосами, которые, скорее всего, были париком. Да и фигура под розовым утренним пеньюаром тоже была не совсем ее собственной. Несмотря на искусственные добавления — или благодаря им,— она выглядела намного старше своего мужа.
Но глаза ее смотрели зорко и заинтересованно.
Она провела нас в гостиную, где мы сели на одинаковые стулья, расположенные в вершинах равностороннего треугольника.
Я почти физически ощущал линии напряжения, протянувшиеся, как проволока, по всей комнате. И хотя Манган сидел совершенно неподвижно, мне казалось, будто он вертится на стуле.
— Ну,— начала миссис Манган,— из-за чего столько шума?
Я рассказал им об утопленнике.
Она наклонилась близко ко мне, оголив при этом жилистую шею и костлявые плечи.
— И, по-вашему, на нем был костюм Рольфа, не так ли?
— Это не мой костюм! — поспешил возразить Манган.— Тут какая-то ошибка! Да у меня никогда не было подобного костюма. И потом я не знаю такого человека.
— Портной, мистер Сперлинг, подтвердил, что этот костюм он сшил для вас.
Его физиономия внезапно побагровела и еще больше расплылась, как блин на сковородке. Жена посмотрела на него, насмешливо улыбнулась и спросила притворно весело:
— Ну, выкладывай, какую страшную тайну ты пытаешься от нас скрыть?
Манган не сразу прореагировал. Его взгляд, по-видимому, был обращен в прошлое, однако сделав колоссальное усилие, он вышел из оцепенения и попытался подладиться под ее шутливый тон.
— О’кей, сознаюсь, я сам его убил. Теперь вы удовлетворены?
— Каков же был твой мотив, дорогой?
— Ревность, что же еще! Он грозился отбить тебя у меня, и я был вынужден утопить его в океане.
Миссис Манган для видимости посмеялась, но его ответ не развеселил ее. Наоборот, она оскорбленно посмотрела на мужа, очевидно заподозрив в желании избавиться от нее и даже утопить. Ее голос стал еще более кислым.
— Когда такая история висит над твоей головой, мы просто не сможем поехать в Палм Спрингс, не так ли, Рольф?
— Над моей головой ничего не висит. Я просто пошутил.
Он невесело улыбнулся, не разжимая губ.
— Я хочу уехать в Палм Спрингс. Там я буду играть в гольф, ну и потом у меня есть там дела.
— Какие еще дела?
— У нас же хотят купить дом в Палм Спрингсе. Разве ты забыла?