Рейтинговые книги
Читем онлайн Долина костей - Майкл Грубер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 105

Моралес сказал, что звучит это не слишком убедительно, хотя мысль Клетиса заслуживает внимания уже потому, что Барлоу величайший детектив. Паз заметил легкую зависть, но не стал заострять на этом внимание. А насчет «неубедительности» он, пожалуй, согласился бы с Моралесом, да только сам допускал еще более невероятные возможности. О чем, впрочем, предпочел не упоминать.

Они подъехали к дому Уилсона, маленькому особнячку с черепичной крышей, стоявшему на Коралловой улице, близ автострады Пальметто. В оформлении интерьера Джек Уилсон предпочитал морскую тематику: пейзажи маринистов на стенах, капитанские стулья вокруг стола со столешницей в виде крышки люка, модели кораблей в застекленной витрине.

— Устроил себе корабль на дому, — заметил Паз.

Они рассмеялись, но так оно на самом деле и было. Если с виду Уилсон вовсе не казался аккуратистом, то дома у него все было до помешательства скрупулезно разложено по полочкам. Мало того что на кухонной стене у него висела панель с крючками для утвари, так под каждым крючком красовалась надпись, поясняющая, для какого предмета он предназначен, чтобы сковороду, не дай бог, не повесили на место сотейника.

Обыск провели быстро: Пазу помогала долгая практика, Моралес учился на ходу. Паз осмотрел хозяйскую спальню, и увиденное там его изумило. Моралес провел обыск в другой комнате, обставленной как небольшой кабинет или домашний офис, и был заинтригован тем, что ничего там не нашел. Тут его позвал напарник, и, зайдя туда, он увидел, как Паз рассматривает ярко раскрашенное, почти в два фута высотой, скульптурное изображение женщины с нимбом, в золотистом платье и красном плаще, держащей в одной руке меч, а в другой чашу, покоившуюся на пушечном стволе.

— Кто-то здесь уже побывал, — сказал Моралес.

— Ага, — согласился Паз. — Правда, вели они себя по-настоящему аккуратно. А как ты догадался?

— В офисе нет личных бумаг, кроме папки с оплаченными счетами. Никаких органайзеров, ежедневников с записями типа «боюсь, хренов X достанет меня по полной программе», перекидных бизнес-календарей, алфавитных блокнотов с адресами и телефонами, никакой личной корреспонденции. Ни черта.

Он указал на большой письменный стол с двумя выдвижными ящиками, которые, судя по пыльным следам, не так давно заполняли папки. Цифровой телефон на столе имел память на двадцать номеров, но и входящие и исходящие звонки кто-то стер, постаравшись удалить любую информацию.

— Очень хорошо, очень интересно, — сказал Паз. — Это согласуется с остальной картиной. Видимо, тот, кто побывал здесь, обрубал нити, по которым прослеживалась связь Джека Уилсона с теми, кто им управлял. Но кое-что обращает на себя внимание. Первое — в бельевых ящиках все перевернуто. Мы уже установили, что Уилсон был аккуратистом, стало быть, этот беспорядок навели те, кто делал обыск. А раз они рылись в одежде и белье, то искали не только информацию как таковую, но и нечто вещественное. А какой предмет мог бы находиться здесь и представлять для кого-то немалый интерес?

— Сотовый телефон Мувалида.

— Верно. Ручаюсь, его-то они и искали. А второе вот. — Он указал на статую. — Ты знаешь, что это?

— Религиозная скульптура?

— Это культовая фигура сантерии. Санта-Барбара, известная также как Шанго, ориша грома и насилия. Такой штуковины не должно быть в доме нормального, правильного белого парня.

— Да ну, люди какой только чертовщины не собирают.

— Верно. Но у него есть еще и это.

Паз поднял топорик с двумя лезвиями, сделанный из дерева, окрашенный в красный и желтый цвета, с которого свисала нить красных и белых бусинок.

— Этот маленький топорик называется «оше», это символ Шанго, а бисерный браслет называется «илеке». Илеке получают во время инициации, посвящения ориша. Да, кстати, ты уловил этот сладковатый запах? Это омьеро, им кропят людей и предметы во время церемоний. Так что это не кукла и не туристский сувенир. Это настоящий идол. Или сам Уилсон, или кто-то, кого он хорошо знал, был посвящен в сантерию.

— Ты разбираешься в таких вещах?

— Больше, чем хотелось бы, — ответил Паз, положив топорик, и неожиданно почувствовал, что его рот наполнился слюной.

— Ты, случайно, не голоден? — спросил он. — Я на завтрак только выпечки перехватил.

— Ну, перекусить не откажусь, — ответил Моралес, слегка удивленный сменой темы.

— Тогда рулим в ресторан, — заявил Паз. — Матушка нас чем-нибудь угостит.

* * *

По пути в клинику Лорна терзается одним вопросом: неужели она снова влюбилась? Но это же сущее безумие: спору нет, Паз привлекательный мужчина, но безнадежный бабник. Ишь как рисуется, даже с матушкой обещал познакомить, наверняка он так поступает с каждой новой милашкой. Лорна и сама сознает, что накручивает себя, но ничего не может поделать: такого рода мысли захватывают ее и тянут за собой, как водоворот в сливном отверстии. Эта ассоциация заставляет ее рассмеяться.

Кстати, к вопросу о сливе: первым, кто попадается ей навстречу, когда она проходит на территорию клиники, оказывается ее бывший любовник, доктор медицины Хови Касдан.

Как всегда, когда доктор Касдан покидает свой кабинет с намерением совершить обход, он облачен в длинный белый халат, из кармана которого торчит стетоскоп, хотя по роду деятельности ему вовсе не приходится прислушиваться к сердечным ритмам. Поставив ногу на стул, он что-то пишет на прижатом к колену клипборде, но, заметив Лорну, несмотря на ее нарочито неприметный наряд, приветственно разводит руки для дружеского объятия.

— Лорна! Ты здорово выглядишь. Будто похудела.

— Спасибо, Хови, — холодно отвечает Лорна. — А что это тебя в кои-то веки потянуло на непосредственный контакт с пациентами?

— Причина есть, и веская: один из моих больных, с диагнозом «параноидальная шизофрения», принимавший экспериментальный препарат, только что вошел в полную ремиссию. Это может стать настоящим прорывом: я имею в виду, что фактически парень пришел в норму! Даже не понимает, почему его держат в психушке. Да и то сказать: парень всего-то навсего порубил двух жен на, так сказать, «жен-строганов».

— Постой-ка, это, случаем, не Хорэс Мэйсфилд?

— Именно этот малый. Твой друг? — Он снова разводит руками.

— Я находилась там, так что и приступ, и ремиссия произошли у меня на глазах. А что за лекарство?

— Оно называется «траксомонид». Принципиально новый подход к химии мозга: препарат воздействует непосредственно на мутацию СЕФ2-1, что вызывает у шизофреников возрастание аллельной частотности. Речь идет о перекодировании спиральных молекул протеина, что, по нашему мнению, может сыграть значительную роль в…

— Каков у него показатель «N», Хови? — спрашивает Лорна.

Касдан хмурится: он не привык, чтобы его перебивали.

— Сто десять. Испытание проводится и здесь, и в Чатахучии, и в паре других мест.

— А другие случаи ремиссии зафиксированы?

— Мне, во всяком случае, о них неизвестно, но мы только-только приступили к клиническим испытаниям. Препарат лишь недавно довели от лабораторного уровня до терапевтического. Уверен, что теперь, в ходе обследования Мэйсфилда и наблюдения за ним, мы увидим радикальные изменения. Я просто горю от нетерпения.

Еще совсем недавно Лорна и сама пребывала бы в радостном возбуждении, предвкушая славу и богатство, которые прольются на нее в результате открытия нового эффективного психотропного препарата, но сейчас все обстоит иначе. И дело не в том, что ее больше не интересует Касдан или что ее вера в химическую природу ментальных дисфункций поколебалась. Причина кроется в странном, необычном происшествии, свидетельницей которого она недавно была. Все равно как узнать, что твой папа настоящий Санта-Клаус. Это слегка печалит, тем более что происходящее каким-то непонятным образом соотносится со всем тем, что творится с Джимми Пазом.

— Лорна?

— Хмм?

— Что-то не так?

— Нет. А что?

— У тебя был такой вид, будто ты где-то в другом месте. Ты продолжаешь медитировать?

— Нет.

В этот момент Лорна ощущает во всем теле прилив слабости, да такой, что ее ведет в сторону и ей даже приходится опереться о стену. На лбу и губе выступает пот.

— Мне нужно встретиться с пациенткой, — говорит она.

— Рад был тебя повидать.

И Лорна торопливо уходит, борясь с дрожью в коленках.

«Что все это значит?» — недоумевает она некоторое время спустя, рассматривая себя в зеркале служебной душевой.

Она бледна и, более того, ощущает слабость и странную хрупкость. Приятное ощущение гибкости, имевшее место утром, исчезло, и ей вспоминается приступ боли, накативший на нее у кухонной раковины. А теперь еще и полуобморочное состояние. Может быть, это следствие долго подавляемого неприятия Хови? Маловероятно. Возвращение синдрома паники, от которого она почти освободилась в последнее время? Возможно. Она садится на пластиковый стул, делает несколько глубоких вдохов-выдохов и щупает лимфатические узлы у себя на шее. Увеличились ли они, стали ли на ощупь резиновыми? Определить не удается. Она умывает лицо и снова накладывает макияж. Что-то определенно не так.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 105
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Долина костей - Майкл Грубер бесплатно.

Оставить комментарий