— Ну, не собираюсь особенно переживать, — с поддельной бодростью сообщил Вуд. — Не волнуйся за меня, дорогая. Где-то выиграешь, где-то проиграешь, правда? — Он повел носом, принюхался и услышал в ответ:
— Горячая ветчина с пореем и морковкой.
— Горячая ветчина! — просиял Вуд. — Мое любимое.
Примечания
1
Столичная полиция — полиция Большого Лондона, за исключением Сити. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Имеется в виду классический стиль Андреа Палладио, итальянского архитектора эпохи Возрождения (1518–1580), который пользовался огромной популярностью в Англии с начала XVII века.
3
Форуэйз (англ.) — «Четыре дороги».
4
Суды магистратов (мировые суды) в Британии рассматривают мелкие правонарушения, порой ведут предварительное расследование тяжких преступлений, решая вопрос о передаче дела в другие инстанции.
5
Картер, Говард (1874–1939) — английский археолог, открывший гробницу Тутанхамона.
6
Остин, Джейн (1775–1817) — английская писательница, автор романов о жизни провинциальных семейств.
7
Грант, Кэри (1904–1986) — английский актер, переехавший в США, лауреат премии «Оскар».
8
Лорд-лейтенант — главный мировой судья графства.
9
Методистская церковь, получившая наименование в честь ее основателя Джона Весли (1703–1791).
10
Уже виденное (фр.).
11
Торки — приморский курорт в графстве Девоншир.
12
Имеется в виду круглый белый воротничок священника.
13
Паркер, Дороти (1893–1967) — американская писательница, известная своим остроумием.
14
Теннисон, Альфред (1809–1892) — английский придворный поэт, описавший в упомянутом произведении гибель английской легкой кавалерии во время Крымской войны в 1854 году из-за разногласий между представителями командования.
15
Шенди — смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.
16
Сторожевые группы — группы наблюдения и предупреждения в рамках добровольной общественной программы «Сторож соседского дома», разработанной для содействия полиции и профилактики преступности.
17
Шеппард, Джек — известный в XVIII веке разбойник.