Что еще ему оставалось? Уоллингфорд обхватил ее за тонкую талию и поднял.
— Вон они! Она впереди, теперь заворачивает за угол, мистер Берк ее преследует и… О!
— Что такое? — Уоллингфорд не видел ничего за облаком шифона.
— Какой-то водитель потерял управление! Святые небеса! — Абигайль вздрогнула и соскользнула вниз. — Врезался в лоток с фруктами. По-моему, это были бананы.
Уоллингфорд закрыл глаза и вдохнул аромат своей сладкой живой Абигайль, прежде чем она успела со смехом отстраниться.
— Когда они должны финишировать?
— Берк сказал, что примерно через час. — Уоллингфорд ощущал какое-то несвойственное ему головокружение. Вернулась прежняя Абигайль — беззаботная, очаровательная, добровольно идущая к нему в объятия, — словно не было той злосчастной ночи в лодочном сарае. Нет, не может быть, чтобы все оказалось так просто.
А что, если может?
Уоллингфорд взял ее за плечо и повернул лицом к себе.
— Абигайль, я…
— Вот вы где, мисс Харвуд! — Рядом возник дородный мужчина, который маячил возле автомобиля леди Морли перед стартом. Теперь он сунул большие пальцы в карманы жилета. — Леди Морли просила приглядеть за вами во время гонки.
— О, в этом нет необходимости, — весело объявила Абигайль. — Сюда совершенно неожиданно приехал мой близкий друг. — Она потрепала Уоллингфорда по руке. — Он прекрасный компаньон и ни за что не даст меня в обиду. Знаете, он напоминает мне верного пса.
Вскинув брови, джентльмен принялся разглядывать Уоллингфорда, а потом лениво сдвинул шляпу на затылок.
— Пса, говорите? Послушайте, старина, мне очень знакомо ваше лицо. У вас есть какой-нибудь титул?
Уоллингфорд смерил незнакомца высокомерным взглядом.
— Я герцог Уоллингфорд, старина. А вот вы кто такой?
Джентльмен побледнел и повернулся к Абигайль, словно искал у нее поддержки.
— О, прошу прощения! Это Уильям Хартли, племянник моей сестры. По мужу. Он владелец автомобиля, на котором она участвует в гонках.
Уоллингфорд не сводил взгляда с круглого лица мистера Хартли.
— В таком случае, почему он сам не сел за руль?
— Потому что ему становится дурно. Ведь так, мистер Хартли?
— Вы совершенно правы. — Хартли промокнул лоб носовым платком.
— Понятно, — протянул Уоллингфорд.
— По пути в Рим мистер Хартли заехал навестить нас в замке. Это он уговорил Александру совершить небольшое путешествие. Не так ли, мистер Хартли?
— Мне представилась такая честь, — выдохнул мистер Хартли.
В толпе началось какое-то движение. Раздались гневные крики.
— Что происходит? — Абигайль вытянула шею. — Это драка? О да, драка. Я в Италии уже пять месяцев, а ни разу не видела драки.
Уоллингфорд подошел ближе к Абигайль, закрывая ее собственным телом.
— Не бойтесь, мисс Харвуд, — сказал Хартли. — Мои механики вас защитят.
Абигайль схватила Уоллингфорда за руку и привстала на цыпочки.
— Если это драка, то ты немедленно должен посадить меня на плечо. Не хочу пропустить ни единого удара.
Уоллингфорд был по меньшей мере на полголовы выше стоящих вокруг людей. Он чуть приподнял подбородок, чтобы не наткнуться на длинное страусиное перо, торчащее из чьей-то шляпы, и взглянул на происходящее поверх множества голов.
— Это не драка, — сообщил он, немного расслабившись. — Просто какой-то парень бегает с рулем в руках.
* * *
Шесть часов спустя
— Вот тут я и стоял, мисс Харвуд, пытаясь понять, какой из цилиндров выбрать — три с четвертью дюйма в диаметре или три и три восьмых дюйма. И знаете, как я поступил? — Мистер Хартли поднял средний палец и откинул со лба прядь волос.
Абигайль охнула и приложила палец к губам.
— Вы выбрали три дюйма с четвертью!
— Нет, не угадали.
— Три и три восьмых дюйма?
— Нет, нет, мисс Харвуд. — Мистер Хартли щеголевато улыбнулся.
— Не томите, мистер Хартли! Скажите же наконец.
Хартли постучал себя пальцем по голове.
— Я позвал инженера!
— Не может быть!
— Может. Ваш покорный слуга, мисс Харвуд, знает, когда стоит поделиться своими обязанностями с другим. — Он замолчал и снова откинул со лба волосы, которые то и дело выбивались из-под шляпы. — С вами все в порядке, мисс Харвуд? В течение последних десяти минут ваши глаза бегают из стороны в сторону.
— Уверяю вас, мистер Хартли, со мной все в порядке. Но, похоже, я потеряла свою сестру. — Она кивнула в сторону толпы любителей гонок, собравшихся на «Вилле Боргезе», где был устроен банкет в честь победителя. Пиршество шло своим чередом, и центром его внимания стала Александра, а Абигайль, поднявшаяся утром ни свет ни заря, мечтала лишь о том, чтобы оказаться в собственной спальне и забыться сладким сном.
Она решительно повторяла себе, что неожиданное исчезновение герцога Уоллингфорда, когда пришло время десерта, никак не повлияло на ее настроение и не имело никакого отношения к ее усталости.
— О, леди Морли уехала полчаса назад. — Мистер Хартли похлопал себя по карманам жилета. — Разве она ничего вам не сказала?
— Не сказала. — Сердце Абигайль упало.
— Да, полчаса назад. Я сам нанимал для нее экипаж.
— Очень странно, — удивилась Абигайль. — Полагаю, мне тоже пора возвращаться в отель.
— В таком случае я вас провожу.
— В этом нет необходимости.
— Мисс Харвуд! — Мистер Хартли ошеломленно охнул. — Молодая леди, одна, на улицах Рима! Это просто неслыханно.
— Я прекрасно доеду в наемном экипаже.
— Нет, нет. — Мистер Хартли решительно взял Абигайль за локоть. — Я тоже возвращаюсь. Сейчас очень поздно. Я выжат… — Хартли театрально зевнул, — как лимон.
— Мистер Хартли, я вполне способна…
Но тот уже прокладывал путь в толпе, и Абигайль не оставалось ничего другого, как последовать за ним с чувством полного отчаяния. Ну почему чудесно начавшийся вечер заканчивается так плачевно? Абигайль сидела рядом с Уоллингфордом на банкете, и он вел себя совсем как прежде — изредка шутил, делал хитрые замечания. Ей нравилось наблюдать, как осторожно он берет бокал с вином, словно боится раздавить его своими большими руками. Рядом с раскормленным ленивцем мистером Хартли он казался грациозным тигром.
Теперь Уоллингфорд куда-то делся, Александра уехала, и даже мистер Берк отправился чинить свою машину. Так что честь провожать Абигайль в отель «Мажестик» выпала мистеру Хартли. В Лондоне разразился бы настоящий скандал, однако здесь, в толпе ученых и инженеров, казалось, никто и слыхом не слыхивал о приличиях.