Рейтинговые книги
Читем онлайн Божественная комедия - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 131

31 Спроси их, слушай, верь; их утоляет

      Свет вечной правды, и ни шагу он

      Им от себя ступить не позволяет".

34 И я, к одной из теней обращён,

      Чья жажда говорить была мне зрима,

      Сказал, как тот, кто хочет и смущён:

37 "Блаженная душа, ты, что, хранима

      Всевечным светом, знаешь благодать,

      Чья сладость лишь вкусившим постижима,

40 Я был бы счастлив от тебя узнать,

      Как ты зовёшься и о вашей доле".

      Та, с ясным взором, рада отвечать:

43 "У нас любовь ничьей правдивой воле

      Дверь не замкнёт, уподобляясь той,

      Что ждёт подобных при своём престоле.[1111]

46 Была я в мире девственной сестрой;

      И, в память заглянув проникновенно,

      Под большею моею красотой

49 Пиккарду[1112] ты узнаешь, несомненно.

      Среди блаженных этих вкруг меня

      Я в самой медленной из сфер блаженна.

52 Желанья наши, нас воспламеня

      Служеньем воле духа пресвятого,

      Ликуют здесь, его завет храня.

55 И наш удел, столь низменней иного,

      Нам дан за то, что нами был забыт

      Земной обет и не блюлся сурово".

58 И я на то: "Ваш небывалый вид

      Блистает так божественно и чудно,

      Что он с начальным обликом не слит.

61 Здесь память мне могла служить лишь скудно;

      Но помощь мне твои слова несут,

      И мне узнать тебя теперь нетрудно.

64 Но расскажи: вы все, кто счастлив тут,

      Взыскуете ли высшего предела,

      Где больший кругозор и дружба ждут?"

67 С другими улыбаясь, тень глядела

      И, радостно откликнувшись потом,

      Как бы любовью первой пламенела:[1113]

70 "Брат, нашу волю утолил во всём

      Закон любви, лишь то желать велящей,

      Что есть у нас, не мысля об ином.

73 Когда б мы славы восхотели вящей,

      Пришлось бы нашу волю разлучить

      С верховной волей, нас внизу держащей, —

76 Чего не может в этих сферах быть,

      Раз пребывать в любви для нас necesse[1114]

      И если смысл её установить.

79 Ведь тем-то и блаженно наше esse,[1115]

      Что божья воля руководит им

      И наша с нею не в противовесе.

82 И так как в этом царстве мы стоим

      По ступеням, то счастливы народы

      И царь, чью волю вольно мы вершим;

85 Она — наш мир; она — морские воды,

      Куда течёт всё, что творит она,

      И всё, что создано трудом природы".

88 Тут я постиг, что всякая страна

      На небе — Рай, хоть в разной мере, ибо

      Неравно милостью орошена.

91 Но как, из блюд вкусив какого-либо,

      Мы следующих просим иногда,

      За съеденное говоря спасибо,

94 Так поступил и молвил я тогда,

      Дабы услышать, на какой же ткани

      Её челнок не довершил труда.

97 "Жену высокой жизни и деяний,[1116] —

      Она в ответ, — покоит вышний град.

      Те, кто её не бросил одеяний,

100 До самой смерти бодрствуют и спят

       Близ жениха, который всем обетам,

       Ему с любовью принесённым, рад.

103 Я, вслед за ней, наскучив рано светом,

       В её одежды тело облекла,

       Быть верной обещав её заветам.

106 Но люди, в жажде не добра, а зла,

       Меня лишили тихой сени веры,

       И знает бог, чем жизнь моя была.

109 А этот блеск, как бы превыше меры,

       Что вправо от меня тебе предстал,

       Пылая всем сияньем нашей сферы,

112 Внимая мне, и о себе внимал:

       С её чела, как и со мной то было,

       Сорвали тень священных покрывал.

115 Когда её вернула миру сила,

       В обиду ей и оскорбив алтарь, —

       Она покровов сердца не сложила.

118 То свет Костанцы, столь великой встарь,

       Кем от второго вихря, к свевской славе,

       Рождён был третий вихрь, последний царь".[1117]

121 Так молвила, потом запела "Ave,

       Maria",[1118] исчезая под напев,

       Как тонет груз и словно тает въяве.

124 Мой взор, вослед ей пристально смотрев,

       Насколько можно было, с ней простился,

       И, к цели больших дум его воздев,

127 Я к Беатриче снова обратился;

       Но мне она в глаза сверкнула так,

       Что взгляд сперва, не выдержав, смутился;

130 И новый мой вопрос замедлил шаг.

ПЕСНЬ ЧЕТВЁРТАЯ

Первое небо — Луна (продолжение)

1 Меж двух равно манящих явств, свободный

     В их выборе к зубам бы не поднёс

     Ни одного и умер бы голодный;

4 Так агнец медлил бы меж двух угроз

     Прожорливых волков, равно страшимый;

     Так медлил бы меж двух оленей пёс.

7 И то, что я молчал, равно томимый

     Сомненьями, счесть ни добром, ни злом

     Нельзя, раз это путь необходимый.

10 Так я молчал; но на лице моем

      Желанье, как и сам вопрос, сквозило

      Жарчей, чем сказанное языком.

13 Но Беатриче, вроде Даниила,

      Кем был смирен Навуходоносор,

      Когда его свирепость ослепила,[1119]

16 Сказала: "Вижу, что возник раздор

      В твоих желаньях, и, теснясь в неволе,

      Раздумья тщетно рвутся на простор.

19 Ты мыслишь: "Раз я стоек в доброй воле,

      То как насилье нанесёт урон

      Моей заслуге хоть в малейшей доле?"

22 Ещё и тем сомненьем ты смущён,

      Не взносятся ли души в самом деле

      Обратно к звёздам, как учил Платон.[1120]

25 По-равному твоё стесняют velle[1121]

      Вопросы эти; обращаясь к ним,

      Сперва коснусь того, чей яд тяжеле.

28 Всех глубже вбожествленный[1122] серафим

      И Моисей и Самуил пророки

      Иль Иоанн, — он может быть любым,[1123] —

31 Мария — твердью все равновысоки

      Тем духам,[1124] что тебе являлись тут,

      И бытия их не иные сроки;[1125]

34 Все красят первый круг[1126] и там живут

      В неравной неге, ибо в разной мере

      Предвечных уст они дыханье пьют.

37 И здесь они предстали не как в сфере,

      Для них назначенной, а чтоб явить

      Разностепенность высшей на примере.

40 Так с вашей мыслью должно говорить,

      Лишь в ощутимом черплющей познанье,

      Чтоб разуму затем его вручить.

43 К природе вашей снисходя, Писанье

      О божией деснице говорит

      И о стопах, вводя иносказанье;

46 И Гавриила в человечий вид,

      И Михаила церковь облекает,

      Как и того, кем исцелён Товит.[1127]

49 То, что Тимей[1128] о душах утверждает,

      Несходно с тем, что здесь дано узнать,

      Затем что он как будто впрямь считает,

52 Что всякая душа взойдёт опять

      К своей звезде, с которой связь порвала,

      Ниспосланная тело оживлять.

55 Но может быть — здесь мысль походит мало

      На то, что выразил словесный звук;

      Тогда над ней смеяться не пристало.

58 Так, возвращая светам этих дуг

      Честь и позор влияний, может статься,

      Он в долю правды направлял бы лук.[1129]

61 Поняв его превратно, заблуждаться

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 131
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери бесплатно.
Похожие на Божественная комедия - Данте Алигьери книги

Оставить комментарий