Рейтинговые книги
Читем онлайн Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 81
Чжу сказано: "У Чуна была гетера по имени Чжу; она была прекрасна и отменно играла на флейте. Однажды Сунь Сю предъявил Чуну требование отдать гетеру ему, но тот ответил: "Это невозможно. Я люблю ее". Тогда разгневанный Сю сфабриковал донос, и по приказу императора Чун был объявлен преступником. В дом Чуна стражники явились в разгар пира. Чун сказал Люй Чжу: "Ради тебя я готов смириться даже с участью преступника!" Люй Чжу ответила: "Но прежде я сама предам себя смерти!" И она покончила с собой, выбросившись с высокой башни". Ши Чун (в древнем тексте — Чун) был ниже рангом Сунь Сю, поэтому сопернику было легко погубить его.

Е Фашанъ — даосский монах, живший при династии Тан. Ли Юн (Ли Чанцзи) — друг Е Фашаня, поэт.

Фэн Лун — святой дух, повелитель туч и грома.

...посуда и утварь...— Имеются в виду культовые предметы для жертвоприношений.

Лу Ао.— По преданию, некто Лу Ао повстречал святого Жо Ши и попросил взять его в ученики, но тот отказался, сказав, что он, святой, чужд мирских дел. Баоюй в шутку упрекает Покровительницу лотосов в том, что она, небесное создание, якобы Лу Ао, а не ему назначила свидание в небесах.

Фэн Лянь — святой дух, покровитель ветров.

Сунюй — святая небойштельница, покровительница музыки. Небесный император счел ее игру на лютне — сэ слишком унылой и уменьшил на этом музыкальном инструменте число струн.

Фуфэй — дочь мифического императора Фуси. Покончила с собой, бросившись в реку Ло. После смерти стала духом реки Ло — Лошэнь. По преданию, не имела себе равных в искусстве игры на лютне — цин.

Лунъюй — по преданию, дочь правителя царства Цинь Му-гуна. Сяо Ши, ее муж, был искусным флейтистом и научил ее исполнять на флейте мелодию о птице фениксе. Феникс, услышав эту мелодию, прилетел и унес Лунъюй и Сяо Ши в небеса.

...Ударяла по звучному юю, что формой как тигр, Хань Хуан...— Хань Хуан — имя небожительницы; юй — древний ударный музыкальный инструмент, имевший форму затаившегося тигра.

Лин-фэй — святая небожительница, искусно владевшая игрой на шэне — свирели.

Лишань.— По преданию, жила в глубокой древности. Заслышав музыку в ее исполнении, люди танцевали и пели.

Сяньчи — название местности на крайнем западе, куда, согласно поверьям, уходит солнце на ночлег.

Чишуй — река в провинциях Сычуань и Гуйчжоу; по древним поверьям, обиталище драконов.

Сячэн (Чичэн) — горы, где, по поверьям, обитали святые (ныне — провинция Чжэцзян).

Сюаньпу (Сяньпу) — вымышленное обиталище святых, якобы находившееся на вершине Куньлуня.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т2, 1995

"...В день первый и в день завершающий..."

...В день первый и в день завершающий каждого цикла

Лишь дух свой в пространстве небес оставляет луна.

...Замолкли часы водяные. И больше не слышно

В них шума воды. Видно, времени скоро предел.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т2, 1995

"...В остылости лунной цветов похоронены души..."

...В остылости лунной цветов похоронены души,

И чья-то судьба предрекается в строчках стиха...

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т2, 1995

"В пятнадцатую ночь по новолунье..."

В пятнадцатую ночь по новолунье

 опять луна — прекрасна и кругла —

Перила словно яшмою покрыла,

 когда, сияя в небесах, плыла.

Там, высоко, — всего одно светило,

 всего один лишь искрометный диск, —

Но десять тысяч — все глядим мы в небо,

 своих голов не опуская вниз!

Примечания

...В пятнадцатую ночь по новолунье...— Строка заимствована из "Девятнадцати древних стихотворений", историко-литературного памятника Древнего Китая. В предпоследнем из этих стихотворений "полная луна" противопоставляется "ущербной".

Полнолунье здесь — воспоминание о счастливом прошлом, вселяющее надежду на новую встречу с любимым человеком, который должен вернуться из далекого края.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Грусть осени, весенняя тоска..."

Грусть осени, весенняя тоска,

 в чем их причина, где у них исток?

Цветок отрадный, нежный лик луны,

 кого прельщает ваша красота?

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Жизнь людей в этом бренном мире..."

Жизнь людей в этом бренном мире —

Пыль житейская, круговорот.

Все, что в небе, и все, что в мире,

В прошлой жизни исток берет;

Обретя исток в прошлой жизни,

В смерти жизнь не найдет конца,

Но с луною сравнятся разве

Человеческие сердца?

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т3, 1995

"Изысканность и таинство — земля..."

Изысканность и таинство —

 земля,

Загадочность, необъяснимость —

 небо!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Когда за правду выдается ложь..."

Когда за правду выдается ложь, —

 тогда за ложь и правда выдается,

Когда ничто трактуется как нечто —

 тогда и нечто — то же, что ничто!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Когда мечту за сущее считают..."

Когда мечту за сущее считают, —

Действительность в мечту преображают.

Коль "нечто" и "ничто" прошить одной иглою,

То "есть" и "нет" — равны между собою.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

"Коль на душе мороз и грусть лишает сна..."

Коль на душе мороз и грусть лишает сна,

Причиною тому — холодная весна.

Коль благотворно хмель бодрит и плоть и кровь,

Ищи источник там, где аромат вина!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Коль на душе мороз и грусть

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 81
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий