что в борьбе все средства хороши. 
Но с просьбою к тебе дозволь мне обратиться.
 Пульхерия.
  За счастье я почту для брата потрудиться.
  Маркиан.
  Раз больше мне вступить нельзя с тобой в закон
 И возвести тебя я не могу на трон,
 Вручи свою судьбу и сердце Маркиану.
 Пусть друг мой будет тем, чем я уже не стану.
  Пульхерия.
  Коль скоро не дано тебя мне взять в мужья,
 Отречься предпочла б от брака вовсе я,
 Но объяснят, боюсь, подобное решенье
 Упорной склонностью моей к кровосмешенью.
 Итак, вступлю в закон я с тем, кого сейчас
 Ты, император мой, избрать мне дал приказ,
 И чту, и высоко я ставлю Маркиана,
 Но смой с него сперва грехи отца-тирана
 И сделай так, чтоб мог мой будущий жених
 Отныне первым стать из подданных твоих.
  Маркиан.
  Я к этому стремлюсь, но если не сумею
 Иль опоздаю трон отнять у лиходея,
 Тебе не жить; к тому ж убить и сына с ним
 Взбредет, того гляди, на ум друзьям моим.
 Пойди же под венец, чтоб избежать могилы,
 Спаси двух человек, чьи жизни мне столь милы;
 Себя, мою сестру, — от горького конца
 И друга моего — от участи отца.
 Устрой все так, чтоб в день грядущего восстанья
 Мой шурин не понес за Фоку наказанья
 И чтобы радостью тиран был ослеплен
 В тот миг, когда вдвойне быть должен зорок он.
  Пульхерия.
  Но, прежде чем над ним гроза восстанья грянет,
 Я дочерью ему, а он отцом мне станет.
 Смогу ль тогда питать я ненависть к тому,
 Кого должна любить по долгу своему,
 И помогать тебе сживать его со свету,
 Отцеубийственной считая помощь эту?
 К тому ж сомнителен успех твой до сих пор.
 Вдруг донесут на вас? Вдруг встретишь ты отпор?
 Как мне вернуть себе, коль ждет тебя кончина,
 Права на власть, что дам я Фоке через сына?
 Что, если я за миг, о коем вел ты речь,
 На муку вечную должна себя обречь?
 Нет, движет ненависть тобою неумело:
 Родившись только что, она еще незрела.
 Моя сильней стократ, и глаз у ней острей,
 И сгинет вслед за мной весь этот мир скорей,
 Чем даже пред лицом кончины неминучей
 Счесть дочерью меня тирану дам я случай.
 Достоин сын его супругом стать моим.
 Любим тобою он, и мной весьма ценим.
 Его вина лишь в том, что он злодея чадо.
 Чтоб смыть с него пятно, покончить с Фокой надо:
 Того, кто мне сужден, очистит этот шаг
 И будет, стало быть, оправдан им мой брак.
 Готовься же свершить переворот удачный
 И кровью деспота скрепить союз мой брачный…
 Но что за демон злой сюда его ведет?
  Маркиан.
  Я предан, госпожа: с ним Экзупер идет.
  ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
 Те же, Фока, Экзупер, Аминтас и Крисп.
 Фока.
  О чем с царевной вы беседуете чинно?
 Не моего ль ты ей сосватать хочешь сына?
  Маркиан.
  Да, сватаю.
  Фока.
  И ты добился своего?
  Маркиан.
  Она мне поклялась, что выйдет за него.
  Фока.
  Спесивица с тобой кротка необычайно…
 Когда же?
  Маркиан.
  От меня осталось это тайной.
  Фока.
  Тогда тебя спрошу я кой о чем другом.
 Мне говорили, ты с Ираклием знаком.
 Свести ты, моего наследника приятель,
 Нас с ним обязан.
  Маркиан.
  Свел вас этот вот предатель.
  Экзупер.
  Пред императором своим я долг блюду.
  Маркиан.
  Да, и притом у всей столицы на виду.
  Фока.
  Взгляни-ка на письмо, что в руки мне попало.
 Но для меня его, Леонтий, слишком мало:
 Ты должен подтвердить то, что прочел я тут.
  Маркиан.
  Леонтий мертв. Меня Ираклием зовут,
 И обращайся так ко мне, коль знаешь это:
 Я обречен, со мной хитрить расчета нету.
  Фока.
  Ты жизни и венца лишить меня хотел,
 И казнь за это — твой заслуженный удел.
  Маркиан.
  Лишь выполнял я долг перед самим собою.
 Покорствуя тебе и не воздав с лихвою
 За кровь моих родных, что к небу вопиет,
 Я опозорил бы прославленный свой род.
 Тот, кто рожден на свет, чтоб обладать державой,
 Не вправе уступать другому это право,
 И у него один лишь выбор — смерть иль власть.
 Он трус, коль не сумел стяжать престол иль пасть.
 Заране знаю я, что обречен кончине.
 Так, как Леонтий жил, умрет Ираклий ныне.
 Жизнь прожил подданным достойно я вполне,
 Монархом встречу смерть достойнее вдвойне.
 Ей страхом не дано исполнить дух высокий.
 Встречался, сотни раз я с нею ради Фоки,
 Чьего наследника спас от нее в бою,
 Когда над ним она воздела длань свою.
  Фока.
  Ты не разжалобишь меня спасеньем друга:
 То не Ираклия — Леонтия заслуга.
 Мне оказал ее к своей же чести он
 И был за это мной по-царски награжден.
 Под именем одним жизнь сохранил ты сыну,
 А под другим — отцу готовить стал кончину;
 Покуда был слепым — в беде мне пособил,
 Когда прозрел — меня едва не погубил.
 Я был отцом, теперь я буду властелином,
 И раз Леонтий стал Маврикиевым сыном,
 Мне время доказать мятежнику пришло,
 Что за добро платя, плачу я и за зло.