Рейтинговые книги
Читем онлайн 12 великих трагедий - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 180

Так я поеду в Скон.

Макдуф

Ступай.

Дай Бог, чтоб было чем повеселиться,

И в новом платье не тужить по старом.

Росс

Прощай, старик.

Старик

Благослови вас Бог

И всех, готовых на добро и мир!

(Уходят).

Действие третье

Сцена I

Форес. Комната во дворце.

Входит Банко.

Банко

Итак, ты Гламис, Кавдор и король,

Ты все, что вещие тебе сулили.

Боюсь, ты не бесчестно ль вел игру?

Однако, сказано: твоя корона

Не родственной достанется главе.

Не ты, a я царей родоначальник.

И если правду говорят они —

A как не верить их словам? их слово

Так оправдалось над тобой, Макбет! —

То почему бы им не быть и мне

Оракулом, питающим надежду?…

Но тише! тсс!..

(Звуки труб).

Входят Макбет в королевской одежде; леди Макбет также; за ними Ленокс, Росс, придворные дамы и кавалеры.

Макбет

Вот первый гость наш.

Леди Макбет

Без него

Не полон был бы наш великий праздник,

И пир бы не был в пир.

Макбет

Сегодня ночью

Друзьям торжественный даем мы ужин.

Прошу пожаловать.

Банко

Повелевайте;

Мой долг прикован к воле государя

Надежнейшими узами навек.

Макбет

Вы едете сегодня пополудни?

Банко

Да, государь.

Макбет

А мы было хотели

Спросить у вас в сегодняшнем собраньи

Совета о делах; но пусть до завтра.

Вы едете далеко?

Банко

Вероятно,

Я раньше ужина не возвращусь.

И, если конь не поспешит, придется

Проехать час-другой и темной ночью.

Макбет

Прошу же не забыть нас.

Банко

Не забуду.

Макбет

Мы слышим, что преступные сыны

В Ирландию и в Англию бежали.

И, дерзко перед всеми отрицая

Жестокое отцеубийство, сеют

В народе сказки… Но об этом завтра:

Нам надобно обдумать вместе с вами

Довольно важные дела. Прощайте.

За ужином увидимся опять.

Флинс едет с вами?

Банко

Да, со мной. Пора.

Мне время дорого.

Макбет

Счастливый путь!

Прошу вернуться к нам скорей. Прощайте.

(Банко уходит).

Вы все свободны до семи часов.

Чтоб тем живей беседой насладиться,

Я остаюсь теперь один. Прощайте.

(Леди Макбет и придворные уходят).

Послушай, эй! Те люди здесь?

Слуга

Пришли;

Они стоят за воротами замка.

Макбет

Введи‑ка их сюда.

(Слуга уходит).

Зайти так далеко – немного значит;

Но твердо устоять на высоте!..

Мой страх пред Банко глубоко проник

Мне в сердце; в царственной его натуре

Есть что‑то поселяющее страх.

Он смел и с смелостью неукротимой

В нем слит холодный ум: он умеряет

И в верный путь ведет порывы, сердца,

Из всех живых мне страшен он один.

Мой дух подавлен им, как был Антоний

Подавлен Цезарем. Суровой речью

Он требовал, чтоб вещие сказали,

Что будет с ним, когда они сначала

Меня назвали королем, и сестры

Сказали: ты – царей родоначальник.

Мою же голову они венчали

Венцом безрадостным; мне в руку дали

Бесплодный скиптр! он будет достояньем

Чужих детей. Так для потомков Банко

Я душу осквернил? Для них зарезал,

Дункана благодатного? Для них

Я чашу мира отравил и продал

Мой вечный дух врагу людского рода?|

Чтоб их венчать – венчать потомков Банко?

Нет, этому не быть! Тебя зову я,

Судьба, на смертный поединок… Кто там?

Входит слуга с двумя убийцами. Макбет

Ступай за дверь и жди – я позову.

(Слуга уходит).

Мне помнится, вчера мы говорили?

1-й убийца

Так точно, государь.

Макбет

Ну, что ж, друзья?

Мои слова успели вы обдумать?

Вы знаете, что он вас угнетал,

A я был вами обвинен напрасно.

Я объяснил вам все: как вас ловили,

Кто разорил вас, кто вам ставил сети —

Короче, все, что даже пол-душе

И бедному уму сказало б ясно:

То сделал Банко.

1-й убийца

Да, вы так сказали.

Макбет

И намекнул вам кой о чем. Теперь

Поговорим подробнее о деле.

Ужели вы так многотерпеливы,

Что все готовы позабыть? Так святы,

Что станете молиться о спасеньи

Благоприятеля за то, что он

Чуть не в могилу вас втоптал и сделал

Навеки нищими?

1-й убийца

Мы люди.

Макбет

Да.

И вы считаетесь в числе людей,

Как, пудель, шавка, гончая, ищейка,

Борзая, мопс – все за собак слывут;

Но в списке доблестей различны

Ленивый, быстрый, хитрый и сердитый,

Страж дома и охотник смелый – все,

Смотря по внутреннему свойству духа,

Какое каждому дала природа.

По нем уже дают ему прозванье,

Отличное от пса. Так и с людьми.

И если вы не из числа последних,

Когда в вас мужество не спит – скажите.

Я поручу вам кое-что; вы исполняйте —

И от врага свободны вы, и теплый

Я в сердце отведу вам уголок.

Пока он жив, я не дышу свободно,

И только смерть его мне даст покой.

1-й убийца

Меня удары и обманы света

Так раздражили, что, назло ему,

Не разбирая, я готов на все.

2-й убийца

И я с судьбой боролся неудачно,

И жизнь мне стала тяжела; я рад

Нести ее опасностям навстречу,

Чтоб улучшить иль развязаться с ней.

Макбет

Вы знаете, что Банко был ваш враг.

1-й убийца

Да, правда, государь.

Макбет

И мне он враг,

Такой кровавый и смертельный враг,

Что каждый миг его существованья,

Как нож, впивается мне в жизнь. Конечно,

Я мог бы от него освободиться

Открытой силою; но не хочу

Расстроить дружеские отношенья

Кой с кем, кто другом был ему и мне;

Придется даже пожалеть о жертве.

Вот почему я жду от вас услуги;

Есть много важных для меня причин

Скрыть это дело от толпы.

2-й убийца

Мы, государь, исполним ваш приказ.

1-й убийца

И если б даже наша жизнь…

Макбет

Довольно!

Я вижу мужество у вас в глазах.

Чрез час, не дальше, я вас извещу,

Когда и где их ловче подстеречь.

Покончить надо в эту ночь, притом

Не очень близко от дворца,

Чтоб на меня не пало подозренье.

Флинс едет с ним; равно необходимо

Нужна мне смерть и сына и отца.

Так, чтобы не было потом оглядок,

Пусть участь мрачную разделит с ним.

Решайтесь! Я сейчас приду назад.

Убийцы

Решились, государь.

Макбет

Так обождите,

Я позову Вас.

(Убийцы уходят).

Банко! решено!

И если небом суждено

Твоей душе, чрез два часа

Она пойдет на небеса!

(Уходит).

Сцена II

Там же. Другая комната.

Входит леди Макбет и слуга.

Леди Макбет

Уехал Банко?

Слуга

Да, но он сказал,

Что к ночи возвратится.

Леди Макбет

Попроси

Его величество на пару слов.

(Слуга уходит).

Что пользы нам желать, и все желать?

Где ж тот покой, венец желаний жарких?

Не лучше ли в могиле тихо спать,

Чем жить среди души волнений жалких?

Входит Макбет.

Леди Макбет

Ну что, мой друг? Зачем ты все один,

Все с мрачной думою? Твоим мечтам

Пора бы в гроб, к тому, о ком мечтают,

Чему помочь нельзя – к чему ж и думать?

Того, что сделано, не воротить.

Макбет

Змею рассекли мы, но не убили;

Она срастется – и опять жива.

И мы опять должны в бессильной злобе

Дрожать за жизнь. Но нет! скорей погибнет

Союз вещей и дрогнут оба мира,

Чем нам наш хлеб придется есть со страхом

И спать под гнетом мрачных снов,

Гостей полуночи! С убитым легче,

Купившим мир ценой своей короны,

С ним легче спать, чем жить в душевной пытке

Среди мучений без конца!..

Дункан в своей могиле; безмятежно,

Покойно спит он после бури жизни.

Измена! ты взяла свое! Теперь

Ни нож, ни яд, ни брат, ни чужеземец

Не посягнут уж на него.

Леди Макбет

И, полно!

Послушай, проясни свой дикий взор;

Будь весел и приветлив; скоро ужин.

Макбет

Я буду весел; будь, пожалуйста, и ты.

На Банко обрати свое вниманье;

Будь с ним поласковей в словах и взглядах.

Как тягостно, что мы еще должны

Потоком лести омывать наш сан

И из лица слагать для сердца маску,

Чтоб скрыть движения души.

Леди Макбет

Да полно.

Макбет

О! скорпионами полна душа!

Ты знаешь: Банко, Флинс еще живут!

Леди Макбет

Но им бессмертье не дано.

Макбет

Да, к счастью.

Их разрушаемость отрадна мне.

Порадуйся: еще не встрепенется

Пустынный нетопырь, и жук крылатый

Еще не прожужжит во тьме ночной,

Летя на зов таинственной Гекаты,

Как страшный ниспадет удар.

Леди Макбет

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 180
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 12 великих трагедий - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на 12 великих трагедий - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий