Рейтинговые книги
Читем онлайн 12 великих трагедий - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 180

Леди Макбет

Какой?

Макбет

Будь, милый друг, в незнании невинна;

Вкуси лишь сладкий дела плод. Скорей,

Слепая ночь! закрой твоей завесой

Глаза чувствительного дня!

Кровавою, невидимой рукой

Схвати и растерзай мои оковы…

Мне душно в них! Уже бледнеет день;

Летит в отеческую рощу ворон;

Вздремнули добрые созданья дня,

И духи тьмы несутся за добычей…

Дивишься ты моим словам? Пустое!

Посев был зол, так и пожнем мы злое.

Пойдем со мной.

(Уходят).

Сцена III

Там же. Парк перед воротами дворца.

Входят трое убийц.

1-й убийца

Да кто тебе велел пристать к нам?

3-й убийца

Макбет.

2-й убийца

Мы можем смело доверить: он знает,

Зачем мы здесь; все рассказал подробно.

1-й убийца

Так оставайся здесь. Еще играет

На западе вечерняя заря;

Коня пришпорил путник запоздалый,

Торопится доехать до ночлега,

И близко тот, кого мы ждем…

3-й убийца

Постой!

Я слышу топот лошадей.

Банко (за сценой)

Огня!

Эй, посветите!

2-й убийца

Это он! Другие,

Которых нам не надобно, уж в замке.

1-й убийца

Их лошадей куда‑то увели.

3-й убийца

Их поведут другой дорогой с версту.

Он должен, как и все, по парку

Идти до самого дворца пешком.

Входят Банко и Флинс. Перед ними идет слуга с фонарем. 1-й убийца

Огонь!

3-й убийца

Вот он!

1-й убийца

За дело!

Банко

Ночью будет дождь.

1-й убийца

Он уж идет!

(Они нападают на Банко). Банко

Измена! Флинс! беги!

Беги, ты можешь отомстить! О, изверг!

(Он умирает. Флинс и слуга бегут). 3-й убийца

Кто погасил огонь?

1-й убийца

Что ж, разве худо?

3-й убийца

Убит один отец! Сын убежал.

2-й убийца

По лучшему-то мы и промахнулись.

1-й убийца

Пойдем, доложим, что готово.

(Уходят).

Сцена IV

Торжественная зала во дворце.

Накрыт стол. Входит Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита.

Макбет

Вы знаете свои места – садитесь.

Душевно рады всем.

Лорды

Благодарим.

Макбет

Мы будем с вами наравне: хозяин

Сам должен угощать своих гостей.

Хозяйка села уж на трон: мы просим

Нам слово ласковое подарить.

Леди Макбет

Скажите вы его: душевно рада

Приветствовать друзей.

1-й убийца появляется в дверях. Макбет

Тебе навстречу

Летят их благородные сердца.

Стол занят весь; мы сядем посредине.

Ну, веселей! осушим круговую!

(Подходит к убийце).

Лицо твое в крови?

Убийца

Она из Банко.

Макбет

Ей лучше на тебе, чем в нем. Совсем?

Убийца

Покончен: горло пополам. Моя работа.

Макбет

Ты лучший изо всех головорезов. Но

Хорош и тот, кто рассчитался с Флинсом,

И если это ты, то ты единствен.

Убийца

Флинс спасся бегством, государь.

Макбет

Итак,

Я болен вновь. Я был уже здоров;

Как мрамор тверд и крепок, как скала,

Как воздух свеж и невредим и волен!

Теперь опять я связан и стеснен,

И бледный страх опять ко мне прикован.

Но Банко ведь наверно…

Убийца

Не проснется, —

Уснул во рву. На голове зияют

Пятнадцать ран – слабейшая смертельна.

Макбет

Благодарю. Так старый змий задавлен,

А червь ушел – и будет ядовит,

Как зубы вырастут. Теперь ступай.

Доскажешь завтра.

(Убийца уходит). Леди Макбет

Вы гостей забыли.

Без добрых слов хозяина им скучно,

И пир похож на купленный обед.

Чтоб есть – покойней оставаться дома;

В гостях мы ждем радушную беседу

И ласковость, – без них невкусен стол.

Макбет

Да, правда, милый друг! Прошу вас кушать.

Желаю веселиться на здоровье.

Ленокс

Угодно сесть вам, государь?

Дух Банко является на Макбетовом месте. Макбет

Будь с нами здесь наш благородный Банко,

Здесь был бы собран королевства цвет.

Дай Бог, чтоб с ним чего бы не случилось;

Пусть лучше пожурим его за леность.

Росс

Он слово данное забыл. Угодно ль

Вам сделать честь присесть к нам, государь?

Макбет

Стол полон!

Ленокс

Вот еще есть место.

Макбет

Где?

Ленокс

Здесь, государь… Что с вами?

Макбет

Кто это сделал, лорды?

Лорды

Что такое?

Макбет

Меня ты в этом уличить не можешь:

К чему кивать мне головой кровавой?

Росс

Король наш болен. Встанем, господа!

Леди Макбет

Сидите, добрые друзья. С ним это часто,

И с детских лет. Прошу вас, не вставайте!

Припадок мимолетен: две минуты —

И он прошел. Оставьте, не смотрите!

Он только пуще раздражен от взглядов.

Не обращайте на него вниманья

И кушайте.

(Макбету)

И ты мужчина!

Макбет

Да,

И смелый; я могу смотреть на то,

Пред чем сам дьявол побледнел бы.

Леди Макбет

Так!

Вот призраки ребяческого страха —

Тот тень – кинжал, что вел тебя к Дункану!

Признаться надо, эта дрожь и взгляды,

Пародия на истинный испуг,

Прекрасны были бы у камелька,

Под говор сказки, на лице старух.

Стыдись! Как искажаешь ты лицо!

И из чего? Что испугало? Стул!

Макбет

Но посмотри! туда! туда! Что скажешь?

Что мне до этого? Когда ты можешь

Кивать мне головой, так говори!

Земля отвергла мертвецов! могилы

Их шлют назад – так пусть орлов утробы

Гробами будут для людей!

Леди Макбет

Возможно ль

Так оробеть?

(Дух исчезает). Макбет

Он был передо мною —

Клянусь тебе!

Леди Макбет

Стыдись!

Макбет

Кровь проливали

Уже давно, когда еще закон

Не охранял общественного мира,

Да и потом убийства совершались;

О них и слышать тяжело. Но встарь,

Когда из черепа был выбит мозг,

Со смертью смертного кончалось все.

Теперь встают они, хоть двадцать ран

Рассекли голову, и занимают

Места живых – вот что непостижимо!

Непостижимее цареубийства.

Леди Макбет

Вас гости ждут.

Макбет

Ах, виноват, забылся!

Не удивляйтесь мне, друзья: я болен;

Припадки странные, но это вздор;

Домашние давно к тому привыкли.

Что ж, выпьем за всеобщее здоровье!

Потом я сяду. Эй! вина!

(Слуге, который наливает вино).

Полней!

Я пью за здравие всего стола

И Банко, друга моего. Как жаль,

Что с нами нет его! Его здоровье

И всех любезных нам гостей!

Дух является на том же месте. Лорды

Вам тоже.

Макбет

Исчезни! Прочь! Пусть гроб тебя укроет!

Твой череп пуст, и кровь охолодела!

В твоих сверкающих глазах нет зренья!

Леди Макбет

Не удивляйтесь: это с ним нередко.

Мне только жаль, что вечер наш расстроен.

Макбет

На все, что может человек, готов я,

Явись мне грозным, разъяренным львом,

Гирканским тигром, северным медведем,

Явись, чем хочешь ты – и я не дрогну.

Воскресни вновь и вызови в пустыню

На смертный бой меня – не откажусь,

И если в страхе отступлю на шаг,

Зови меня игрушкою девчонки!

Прочь, тень ужасная! Прочь, ложный призрак!

(Дух исчезает).

Исчез. Я снова муж… Не беспокойтесь.

Леди Макбет

Ты все веселье разогнал; наш праздник

Нарушен недугом твоим. Ты странен.

Макбет

Но эта тень не тень от летней тучки,

И как ей странностью не поразить?

Не знаю, верить ли своим глазам:

Ты смотришь на подобное виденье,

И кровь играет на твоем лице,

Тогда как я от ужаса бледнею.

Росс

Что за виденье, государь?

Леди Макбет

Молчите;

Вы видите, ему от часу хуже;

Он вдвое горячится от вопросов.

Расстанемся! Прощайте, доброй ночи.

Ленокс

Покойной ночи. Лучшего здоровья

Его величеству!

Леди Макбет

Прощайте, лорды.

(Лорды и свита уходят). Макбет

Он хочет крови: кровь за кровь. Случалось,

Что камни двигались, и излетало

Живое слово из дерев; гадатель

Не раз отгадывал посредством птиц

Убийц непроницаемые тайны.

Который час?

Леди Макбет

Почти уже светает.

Макбет

И Макдуф, говоришь ты, отказался

Придти на праздник наш?

Леди Макбет

Ты звал его?

Макбет

Ответ его узнал я стороною.

Пошлю еще. У всех без исключенья

Я содержу шпионов на мой счет.

С рассветом я пойду к волшебным сестрам:

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 180
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 12 великих трагедий - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на 12 великих трагедий - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий