Закон признал тебя. Прощай, Малькольм.
За все страны, подвластные тирану,
За все сокровища богатого Востока
Я не могу быть той презренной тварью,
Какой ты счел меня.
Малькольм
Не обижайся,
Мое сомнение не безусловно.
Я верю: край родной страдает тяжко,
Довольно слез и крови пролито.
Охотно верю, что найдутся руки
В защиту прав моих; король Эдвард
Дает мне войско – что же будет дальше?
Положим, я попру моей ногою
Тирана голову, или вонжу
Ее на меч мой, – бедная отчизна!
Ты станешь жертвою других страстей!
Тебя больней и глубже истерзает
Наследник Макбета.
Макдуф
Но кто же он?
Малькольм
Я сам. Во мне пороки вкоренились
Так глубоко, что дай им только волю —
И черный Макбет станет бел, как снег.
Народ, сравнив его с моею злостью,
Увидит в нем ягненка.
Макдуф
И в аду
Не сыщешь дьявола, который мог бы
Поспорить с Макбетом в искусстве зла.
Малькольм
Я знаю, он кровав, двуличен, жаден,
Свиреп и зол – в нем живы все пороки,
Но и мое безмерно сладострастье:
Все ваши дочери, все ваши жены,
Все ваши девушки не утолят
Бездонной пропасти моих желаний.
Я грубо ниспровергну все преграды,
Какие встречу на моем пути.
Пусть лучше царствует Макбет, чем я.
Макдуф
Конечно, сладострастие без меры
Есть тоже зло – жестокий деспотизм.
Оно не раз опустошало троны
И низводило королей. При всем том,
Чего бояться взять свое? Ты можешь
Насытить страсть свою до пресыщенья,
И вместе с тем воздержным слыть. У нас
Довольно дам, готовых на услуги;
И коршун страсти, как ни будь он жаден,
Не может всех их исклевать.
Малькольм
К тому же,
В моей испорченной душе живет
Ненасытимое любостяжанье.
О! будь я королем, я за богатство
Зарежу всех: кого за блеск алмазов,
Кого за земли и дома. Добыча
Не утолит неугасимой жажды —
Напротив, будет только раздражать.
Ни преданность, ни святость не спасут
Богатого от плахи и суда.
Макдуф
Да, эта страсть пускает в душу корни,
Опаснее и глубже сладострастья.
Она была ужасный меч-губитель,
Сразивший наших королей. Однако
Опять я повторю: чего бояться?
Шотландия богата; ей легко
И эту жажду утолить. Поверь мне,
При доблестях иных, все это сносно.
Малькольм
Их ни единой нет во мне: правдивость,
Умеренность, терпение, любовь,
Решимость волю подчинить закону,
Уменье управлять самим собой,
Дать доступ истине и отличать
Заслугу скромную от гнусной лести —
О! этих доблестей, царя достойных,
Нет и следа во мне. Зато кипит
В моей душе водоворот пороков.
О! дай мне власть, и я в пучину ада
Сплесну елей согласия и мира,
Разрушу связь – единство на земле.
Макдуф
Шотландия! Шотландия!
Малькольм
Скажи,
Такой достоин ли быть королем?
A я таков.
Макдуф
Быть королем? – о! нет,
И просто жить он даже недостоин.
Народ несчастный, под кровавым скиптром
Тирана страждущий, когда же снова
Увидишь ты дни счастья и покоя?
Наследник истинный своим признаньем
Сам осудил себя и опозорил
Свой царский род! Король, отец твой,
Благочестивый был король; царица,
Тебя родившая, гораздо чаще
Молилась, чем блистала на престоле.
В тебе, Малькольм, нашел я все пороки,
Все зло, которое меня изгнало
Из милой родины! Прощай! О сердце!
Здесь кончились твои надежды.
Малькольм
Макдуф!
Твой честный гнев, дитя души открытой,
Освободил меня от подозренья
И примирил с твоею честью. Макбет
Уже не раз пытался хитрой ложью
Меня в ловушку заманить: но скромность
Меня спасала: не решался я
Поверить на-слово всему, что слышал.
Но – будь Господь свидетель между нами —
Отныне я вполне тебе вверяюсь
И все слова мои беру назад.
От всех пороков отрекаюсь я:
Они мне чужды; я еще невинен;
Я клятву данную не нарушал;
Едва ль желал я своего; всегда
Хранил святыню данных слов и правду
Любил, как жизнь; здесь в первый раз солгал я
На самого себя. Но прочь притворство!
Я твой – и весь принадлежу отчизне;
Туда еще до твоего приезда
Готовились идти старик Сивард
И с ним двенадцать тысяч войска.
Теперь и мы соединимся с ними.
Господь за правого! Зачем молчишь ты?
Макдуф
Меня смутил внезапный переход
От горя к радости.
Входит доктор. Малькольм
Довольно; после.
Его величество сегодня выйдет?
Доктор
Да; там уж ждет его толпа несчастных.
Болезни их науке недоступны;
Но Бог благословил его десницу [131] ;
Едва рукой коснется он страдальца —
И он здоров.
Малькольм
Благодарю вас, доктор.
(Доктор уходит). Макдуф
Что за болезнь?
Малькольм
Ее зовут здесь немочь [132] —
И добрый царь творит над нею чудо;
С тех пор, как я здесь, в Англии, не раз
Он совершал его в моих глазах.
Как молится он Господу – не знаю,
Но только он страдальцев исцеляет,
Покрытых язвами; врачей наука
От недуга их отреклась – и страшно
На них взглянуть; но он, с святой молитвой
На шею налагая им монету,
Врачует их. В народе говорят,
Что царственным потомкам передаст он
Свой дивный дар; с целительною силой
Он одарен и духом прорицанья.
Престол его украшен чудесами —
Знать, благодати преисполнен он!
Входит Росс. Макдуф
Кто это там?
Малькольм
Земляк, но кто – не знаю.
Макдуф
А! здравствуй, милый брат!
Малькольм
Теперь узнал я!
О, Господи! скорее уничтожь
Все то, чем чужды мы друг другу!
Росс
Аминь!
Макдуф
Ну, что в Шотландии? все то же?
Росс
Страна несчастная! Увы! ей страшно
И оглянуться на себя. Для нас
Она не мать, a темная могила.
Улыбки там не встретишь на лице;
На стон и вопль, звучащий без умолку,
Никто не обращает и вниманья;
Печаль слывет за пошлое безумство,
При мрачном звуке похоронной меди
Едва ль кто вздумает спросить: по ком?
И люди мрут, с болезнью не знакомясь,
Как вянет сорванный цветок.
Макдуф
Ужасный,
Но верный очерк.
Малькольм
Кто погиб последний?
Росс
Кто вздумает рассказывать о том,
Что было час назад, того освищут.
Там что ни миг, то новое несчастье.
Макдуф
A что жена?
Росс
Что? ничего!
Макдуф
A дети?
Росс
И дети тоже.
Макдуф
Изверг не нарушил
Покоя их?
Росс
Нет; при моем отъезде
Они покойны были.
Макдуф
Не скупись
Словами, Росс! A каково им, бедным?
Росс. Когда я выехал, с душой отягощенной
Вестями горькими, пронесся слух,
Что многие из знатных лиц убиты;
Я этому поверил тем скорее,
Что был свидетелем движенья в войске.
Теперь час помощи настал: явитесь —
И взор ваш будет создавать солдат:
Чтоб ужас бедствий прекратить, возьмутся
За меч и женщины.
Малькольм
Мы в путь готовы.
Король Эдвард дает нам в помощь войско
И храброго вождя: старик Сивард
Славнейший из воителей Христа.
Росс
О, если б я на радостные вести
Мог также вестью радостной ответить!
Но нет!.. я слово вам принес, друзья!
Ему в степи бы прозвучать глухой,
A не касаться слуха человека!
Макдуф
К кому относится оно? ко всем?
Иль частное в нем зло заключено?
Росс
В ком сердце есть, тот будет огорчен
Но ты особенно.
Макдуф
Так говори
Скорей!
Росс
Не прокляни же мой язык —
Он поразит твой слух ужасной вестью.
Макдуф
О, я предчувствую!
Росс
Твой замок взят…
Жену, детей зарезали злодеи…
Рассказывать подробно я не стану:
Я не хочу к окровавленным трупам
Прибавить новый труп.
Малькольм
Творец небесный!
Макдуф! не надвигай на брови шляпу:
Дай скорби вылиться в словах, иначе
Она невидимо источит жизнь.
Макдуф
Так и детей?
Росс
Жену, детей, вассалов —
Все, что могли найти.
Макдуф
A я был здесь!
Так и жену?
Росс
Да, и жену.
Малькольм
Мужайся!
Пойдем и эту рану сердца
Пусть беспощадная излечит месть.
Макдуф
Макбет бездетен!.. Всех моих малюток,
Всех, говоришь ты?… Адский коршун!.. Всех?
Птенцов и мать одним налетом? Дьявол!
Малькольм
Снеси несчастие, как муж.
Макдуф
Снесу.
Но я и чувствую его, как муж.
Я не могу не вспоминать о том,
Что было для меня дороже жизни.
И небо не вступилось? Грешный Макдуф!