Тому не быть. Кто завербует рощу?
Кто скажет дереву: освободи
Глубокий корень из земли? Спасибо
За вести добрые!.. Смирись, измена!
Пока не двинется Бирнамский лес,
Тебе главы не вознести – и Макбет,
Живи на гордой высоте, отдаст
Свое дыхание одной природе,
Когда придет урочный час. Но сердце
Дрожит опять: еще хочу спросить вас.
Скажите мне, когда ваш взор проникнет
В такую даль: царить ли в этом царстве
Потомству Банко?
Ведьма
Ты оставь вопросы.
Макбет
Я все хочу узнать! Отриньте просьбу —
И будьте прокляты из рода в род!
Скажите мне… Куда исчез котел?
И что за шум?
(Музыка). 1-я ведьма
Явись!
2-я ведьма
Явись!
3-я ведьма
Явись!
Все три
Явитесь! пусть ряд ваш пред ним проснется!
Пусть холод по гордому сердцу прольется!
Являются восемь королей; они идут через сцену один за другим. Последний держит в руке зеркало. За ними тень Банко. Макбет
Ты слишком схож
С виденьем Банко! Прочь! Твоя корона
Мне жжет глаза! Другой!.. Исчезни, призрак,
Ты тот же лик и с той же диадемой!
Еще один! Проклятые колдуньи!
К чему мне этих вызывать?… Четвертый?
Не до последнего ль суда продлится
Их ряд? Идут и все идут… Седьмой.
Я больше видеть не хочу… Восьмой!..
Он с зеркалом – и в нем я вижу цепь
Корон и лиц со скиптрами двойными,
С тройной державою. Ужасный призрак!
Нет, это истина; теперь я верю —
Мне улыбается убитый Банко;
Он мне указывает на других,
Как будто хочет мне сказать: «смотри!
Они сыны мои!» Не так ли – а?
(Призраки исчезают). 1-я ведьма
Да, это правда. Но зачем
Макбет стоит смущен и нем?
Не унывай! – Сестрицы! В круг!
Утешим сетующий дух.
Живей! живей! рука с рукой
Сплетайся в круг, пляши и пой!
Будь веселей, король Макбет!
Тебе почет, тебе привет!
(Музыка. Ведьмы исчезают в пляске). Макбет
Их нет? Ушли? Будь этот час навеки
Отмечен проклятым в календаре!
Эй, ты, сюда!
Ленокс
Я здесь. Что повелите?
Макбет
Ты вещих не видал?
Ленокс
Нет, не видал.
Макбет
И там они не проходили?
Ленокс
Нет.
Макбет
Так пусть чума вселится в этот воздух!
Да будут прокляты, кто верит им!
Я слышал конский топот: кто приехал?
Ленокс
Два всадника приехали с известьем,
Что Макдуф в Англию бежал.
Макбет
Бежал?
Ленокс
Да, государь.
Макбет
О время! ты перехватило жертву!
Летучий замысел не воротить,
Когда летит он налегке, без дела.
Отныне сердца первенец да будет
И первенцем моей руки. Сейчас же
Венчаю мысль короной исполненья:
На замок Макдуфа я нападу,
Возьму весь Файф, отдам мечу на жертву
Жену, детей, все жалкия душонки
Его родни. Прочь глупость красных слов!
За дело! замысел еще горяч!
Виденья, прочь! Где вестники? Пойдем.
(Уходят).
Сцена II
Файф. Комната в замке Макдуфа.
Входит леди Макдуф, маленький сын ее и Росс.Леди Макдуф
Что сделал он, что должен был бежать?
Росс
Терпение!
Леди Макдуф
Он не имел терпенья.
Его побег – безумство. Не дела,
Так этот страх нас обвинит в измене.
Росс
Но этот страх был, может быть расчет.
Леди Макдуф
Расчет покинуть дом, жену, детей,
Покинуть там, откуда сам бежал?
Нет, он не любит нас: он чужд простых
Природных чувств. Бедняжка королек,
Малейшая из птиц – и та дерется
С совой за маленьких птенцов! A он!
Тут виден страх, и ни следа любви.
Нет, плох расчет – бежать на зло рассудку.
Росс
Любезная сестрица, успокойтесь.
Ваш муж умен, догадлив, благороден;
Он лучше всех постиг значенье века.
Не смею много говорить: настала
Година бедствия; как тяжело
Прослыть изменником, не изменяя.
Дрожать, не зная перед чем, носиться
По бурной прихоти свирепых волн!
Прощайте, я приду опять, и скоро.
Такому бедствию не устоять:
Оно пройдет, пройдет необходимо;
Порядок прежний должен воротиться.
Благослови тебя Господь, дружок!
Леди Макдуф
Отец не умер, a дитя сиротка!
Росс
Нет, я не в силах оставаться дольше;
Невольно слезы… это вас расстроит…
Прощайте.
(Уходит). Леди Макдуф
Отец твой умер. Что ты станешь делать?
Как будешь жить?
Сын
Как птички.
Леди Макдуф
Как? червями?
Сын
Чем Бог пошлет; они, ведь, так живут.
Леди Макдуф
О, птичка бедная! и не боишься ты
Ни клеток, ни силков!
Сын
Зачем бояться?
На бедных птичек их никто не ставит.
Отец мой жив, хоть ты и говоришь,
Что умер он.
Леди Макдуф
Он умер, говорю я.
Где взять другого?
Сын
Где? A где тебе
Другого мужа взять?
Леди Макдуф
О, их на рынке
Я разом дюжину могу купить.
Сын
A через день опять продать?
Леди Макдуф
Бедняжка!
Как меток бессознательный твой лепет!
Сын . Маменька, папенька был изменник?
Леди Макдуф . Да.
Сын. A что такое изменник?
Леди Макдуф. Человек, который клянется и лжет.
Сын. И всех, которые клянутся и лгут, надо вешать?
Леди Макдуф . Всех.
Сын. А кто же должен их вешать?
Леди Макдуф . Честные люди.
Сын. Так глупы же лгуны: их столько, что они могли бы перевязать и перевешать всех честных людей.
Леди МакдуфГосподь с тобой, бедняжка-лепетун!
Но где достанешь ты отца другого?
Сын. Если бы он умер, вы плакали бы; a если бы не плакали, так добрый знак: значит, y меня скоро был бы новый папенька. Леди Макдуф
Чего ты ни болтаешь!
Входит вестник. Вестник
Бог в помощь вам! Я незнаком вам, леди,
Но я вас знаю. Вам грозит опасность.
Примите добрый мой совет: бегите
Отсюда прочь, да деток не забудьте.
Я грубо испугал вас – что же делать.
Жестоко было бы не предварить.
Беда близка. Господь да защитит вас!
Я дольше оставаться не могу.
(Уходит). Леди Макдуф
Куда бежать? Что сделала я злого?
Однако ж, да! Я здесь, на этом свете,
Где часто злой бывает прославляем, '
A тот, кто добр, слывет за дурака,
Безумца вредного. Что ж пользы в том,
Что женщины щитом я укрываюсь,
И говорю: я зла не сотворила?
Входят убийцы. Леди Макдуф
А! это что за лица?
1-й убийца
Где ваш муж?
Леди Макдуф
Надеюсь, не в таком нечистом месте,
Где б мог он встретиться с таким, как ты.
1-й убийца
Изменник он!
Сын
Ты лжешь, мерзавец!
1-й убийца
Ба!
И он туда ж? негодное отродье!
(Убивает его). Сын
Меня убил он! Маменька, бегите!
(Умирает. Леди Макдуф бежит, преследуемая убийцами).
Сцена III
Англия. Комната во дворце короля.
Входят Малькольм и Макдуф.Малькольм
Пойдем и выплачем в уединеньи.
Печаль души.
Макдуф
Нет. Лучше обнажим
Гудящий меч, пойдем спасать отчизну
И бодро станем за свои права.
Что новый день, то вопли новых вдов,
И плач сирот, и тяжкий стон несчастья
Восходят к небу – и в его громах
Как будто слышится глагол участья.
Малькольм
Я сетую о том, чему я верю,
A верю я тому, в чем я уверен;
Исправлю все, когда настанет время.
Тиран, которого одно названье
Способно воздух заразить, – когда‑то
Он честным слыл. Ты был к нему привязан.
И он тебя еще не уязвил.
Я молод; но и я гожусь в подарок,
И мною можно услужить; расчет
Приносит в жертву бедного ягненка,
Чтоб гневное смирить им божество.
Макдуф
Я не изменник.
Малькольм
Но Макбет изменник, —
Приказ властителя мог пошатнуть
И душу честную. Прости мне, Макдуф!
Кто б ни был ты, тебя не переменит
Чужая мысль: и ангелы все светлы,
Хотя светлейшие из них и пали.
Пусть подлый враг набросит маску чести,
Как распознать ее с лицом друзей?
Макдуф
Я потерял мои надежды.
Малькольм
Да.
Быть может, там, где я нашел сомненья.
С такой поспешностью, и не простясь
Покинуть дом, жену, детей? Расторгнуть
Любви святые узы? Но, Макдуф,
Я не хочу обидеть подозреньем,
Я безопасен быть хочу – и только.
Ты можешь честным быть, что б я ни думал.
Макдуф
Страдай, отечество, страдай! ликуй,
Тиранство гордое! Святая правда
Тебя не смеет поразить! злодействуй!
Закон признал тебя. Прощай, Малькольм.