Главное же в этой повести — чувство протеста против власти взрослых, против устоявшихся норм жизни, созданных старшим поколением, стремление к познанию богатейшего многообразия жизни, стремление — чего бы это ни стоило — стать личностью.
Сивертс реалистически описывает полную опасностей жизнь мальчиков. Он показывает, как в борьбе с ними проявляется их характер, крепнет чувство дружбы и товарищества, сознание ответственности за судьбу друга. И как юные герои постоянно преодолевают возникающие конфликты между добром и злом, правдой и ложью, мужеством и трусостью, честью и бесчестием, разумом и инстинктом.
Только в конце лета, перед самым началом учебного года, испытав превратности «пиратской жизни», юные мореплаватели возвращаются домой. Несмотря на усталость и предстоящее наказание за свои поступки, мальчики чувствуют себя окрепшими и уверенными, готовыми встретить любые трудности и невзгоды, которые может преподнести им жизнь.
Отношение к книге Сивертса в Швеции за истекшие почти 80 лет со дня ее выхода в свет постоянно менялось. С самого начала «Пираты с озера Меларен» считались лучшей шведской книгой для мальчиков, книгой, выдержавшей множество изданий, человечной, психологичной, интересной, несмотря на известную грубость и бессердечие героев. Но это для тех, кто судил о Сивертсе как о профессиональном писателе. Педагоги же и библиотекари видели в юных угонщиках яхты и — особенно, в Фабиане — беспринципных преступников, которых можно встретить и. в настоящее время. Жаловались на то, что дети начали угонять слишком много лодок! В книге Сивертса не видели того, как созревает и развивается молодежь, как постепенно возникает взаимопонимание между ней и взрослыми. Но в конце концов наступил период, когда педагоги и библиотекари приняли книгу даже в школьные библиотеки. И уже с 1940-х годов «Пираты с озера Меларен» издаются как повесть для школьников.
Хотя норвежская детская литература также возникла сравнительно поздно (правда, значительно раньше шведской), уже на рубеже XIX и XX веков она переживала свой «золотой век». Если в Швеции лишь отдельные крупные писатели сочиняли немногие книги и сказки для детей (Август Стриндберг, Сельма Лагер-лёф, Яльмар Бергман, Сипфрид Сивертс), то в Норвегии писали для них почти все известные литераторы (Хенрик Вергеланн, Петер Кристен Асбьёрнсен, Йёрген My, Ханс Онрюд и др.). Для Сивертса «Пираты с озера Меларен» были, скорее, отдельным эпизодом в его литературной деятельности. Повесть «Кари» для норвежки Синкен Хопп, также дебютировавшей книгами для взрослых, была одним из многих произведений для детей, прославивших эту писательницу, главным образом, как сказочницу.
Синкен Хопп (1905–1988) — псевдоним писательницы Сигне Мари Хепп. Она родилась в семье литератора Дидриха Брокманна, и, как сама говорила о себе, «ничего особо примечательного с ней никогда не случалось». Ее молодость пришлась на «веселые», как их называли в Норвегии, 20-е годы, хотя, по словам Хопп, ничего веселого для ее семьи тогда не было: безработица и неуверенность. Несколько лет она работала за границей, затем вышла замуж, у нее появилась, как она пишет с присущим ей юмором, целая орава детей, которые потом выросли, а сама она, как водится, осталась одна. В 1930 году под своей девичьей фамилией Хопп дебютировала в литературе — опубликовала поэтический сборник «Стихи гувернантки». В нем сразу обнаружились необычайная тонкость и юмор писательницы, со всем блеском проявившиеся в ее пародийном романе, своего рода семейной хронике «Награда за добродетель». (1948). Хопп также автор многочисленных рассказов, пьес, биографий. После того, как она перевела на норвежский язык книги Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес» и Джеймса Барри «Питер Пэн», появились и ее повести-сказки «Волшебный мелок» (1948) и «Юн и Софус» (1959).
Хопп заняла особое место в норвежской детской литературе как единственный, пользующийся международной известностью автор, работающий в жанре нонсенса. Подлинную славу принесла ей книга «Волшебный мелок», переведенная на множество иностранных языков. За ее французское издание писательница получила премию Оскара. В Норвегии считают, что ни одна из норвежских книг не стала такой знаменитой и таким «предметом экспорта», как «Волшебный мелок». Она переведена на многие языки, в том числе на русский. Книга пересекла океаны и появилась в США и в Японии.
Уже гораздо позднее, в 1966 году, говоря о сказках, ужасно старых, а некоторых, пришедших из чужеземных стран, — сказках о троллях и ведьмах, о феях и эльфах, о домовых и русалках, о драконах и принцах, об Аскеладденах и королевских дочерях, Хопп пишет: «Мы страшно любим их (эти сказки — Л. Б.) и хотим слушать их все снова и снова. Однако же нам кажется, что было бы забавно послушать какую-нибудь совершенно новую сказку, которую никогда прежде не рассказывали…»
И вот такими новыми являются и ее повести-сказки. «Волшебный мелок» — повесть-сказка, но бытовая и современная, где переосмыслены обычные сказочные аксессуары и куда внесено множество элементов обычной будничной жизни. А в ее продолжении, повести-сказке «Юн и Софус», также содержатся недвусмысленные намеки на современность и сатира на норвежскую действительность. Необычайные для сказки действующие лица появляются и в юмористической коротенькой сказке «Мыльные пузыри» (1972).
Однако писательницу никогда не оставлял интерес к обыкновенной будничной жизни ее страны. В предисловии к книге «Сказка о Норвегии» (1943, переизд. 1978), созданной вместе с братом, писателем и художником Оддом Брокманном, Хопп разъяснила: «Мы — брат и сестра, решившие во время войны создать книгу, которая рассказала бы о нашей стране и о том, как там жилось в прежние века. Мы были сильно поглощены описанием нашей страны, потому что род наш обитал здесь всегда. Мы хотели рассказать о семье, которая жила в усадьбе, постепенно превращавшейся в селение…» Говоря о том, что много событий произошло за время с 1943 по 1978 годы, когда переиздавалась книга. Хопп говорит: «Но кое-что остается таким же. Это— не только горы и фьорды, погода и ветер, которые и были и остаются похожими на самих себя. Мы носили в себе также мысли и идеи, унаследованные нами из древности, хотя нам самим не всегда это известно».
Слова Синкен Хопп, приведенные выше, могли бы послужить предисловием и к ее дилогии, состоящей из двух частей: «Кари» (1960) и «Нильс» (1961).
В повести «Кари» Хопп воссоздала подлинную Норвегию с ее впечатляющей природой — фьордами и синими пиками гор, почти сливающимися с небом, погодой, часто грозящей по весне снежными обвалами-лавинами и ураганным ветром. Она рассказывает и об исконных жителях маленького норвежского городка, в особенности о семье главного героя повести, издавна обитающей в здешних горах, — матери Нильса, его замечательной тетушке Бетти Ура. Это люди с гордым свободолюбивым нравом, присущим жителям гор, — своеобразным кодексом чести, справедливости, своим личностным представлением о жизненных ценностях. В семье хранится предание о дедушке Нильса, поднявшемся на высокую вершину. Это было рекордом его жизни, укрепившем чувство собственного достоинства этого простого человека и его потомков. И в трудную минуту Нильс, оклеветанный, обвиненный в краже часов, черпает силу в семейном предании, рассказанном ему тетушкой Бетти. И еще в другом — о Пауке. Нильс понимает, что должен преодолеть свою «вершину» в жизни, должен избавиться от страшных, опутавших его сетей Паука. И потому он молчит, стиснув зубы, когда ему в лицо бросают страшное обвинение в воровстве, он должен доказать свою невиновность. И он доказывает ее.
В трудной борьбе, которую ведет Нильс, ему незаметно и неназойливо помогают взрослые — родители Нильса, не раз доказавшие, что не верят тем, кто оговорил его. Тетушка Бетти, которая все время активно рядом с ним. И которая, желая разоблачить преступников, сама становится их жертвой.
Повесть «Кари» необычайно ценна тем, что показывает сложные отношения Нильса с окружающими его детьми и взрослыми. Кое-кто из детей, поверив клевете, под влиянием родителей, отворачивается от Нильса. Кое-кто остается верен их дружбе. Взрослые же, в основном, с уважением относятся к мальчику, видя в нем прежде всего человека. Это характерно и для полицейского, который не вызывает Нильса к себе, а щадя чувства мальчика, приходит к нему домой, чтобы снять показания. И; убедившись интуитивно в невиновности Нильса, становится его верным союзником.
Отношения надо строить, убеждает писательница. И надо уметь пересматривать их и отказываться от предвзятых убеждений, если они терпят крах. Примером такого развития отношений и взглядов является поступок часовщика Монсена, главного врага и обвинителя Нильса. Он становится одним из самых усердных спасателей мальчика, когда проносится слух о том, что Нильса настигла лавина. И сам Нильс впоследствии находит в себе силы простить Монсена, когда они с отцом приходят к нему.