Рейтинговые книги
Читем онлайн Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца (сборник) - Артур Дойл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

Речь идет о сборнике «“Мой друг, убийца” и другие рассказы», вышедшем в 1889 г. и содержавшем, кроме заглавного, еще одиннадцать рассказов, написанных А. Конан Дойлом в период с 1879 по 1885 г.

А. Краснящих

Примечания

1

Eglow – Еглов – маленький остров на Онежском озере рядом с островом Кижи в Карелии (Россия). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Все неизвестное представляется величественным – фраза из книги «Жизнь и нравы Юлия Агриполлы», римского историка Тацита (ок. 58 – ок. 117).

3

Двухколесный наемный экипаж с крышей, в котором место для кучера находится сзади.

4

«Человек – ничто, дело – все» (фр.).

5

Женский шарф из меха или перьев, например страусовых.

6

Сердечное дело (фр.).

7

Вот и все! (фр.)

8

«A rat» – по-английски «крыса».

9

Балларат – город в Австралии, ранее был центром золотоносного региона.

10

Город в Шотландии.

11

Один из лондонских вокзалов.

12

Крупный американский порт в штате Джорджия.

13

Гран – ювелирная мера веса, в системе английских мер равная 0,0648 грамма.

14

Здесь: отдельные фрагменты, остатки (лат.).

15

Блумзбери и Холборн – районы в центральной части Лондона.

16

Большая тюрьма в Лондоне.

17

Район в северной части Большого Лондона.

18

Административный район Большого Лондона.

19

Амальгама – сплав ртути с другим металлом.

20

Пэресса – супруга пэра.

21

Цитата взята из дневников американского писателя Генри Дэвида Торо (1817–1862).

22

Узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

23

Название государственного флага Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

24

Берилл – минерал, чистый, прозрачный берилл – драгоценный камень (изумруд, аквамарин, гелиодор и др.)

25

Стритем – пригород на юге Лондона.

26

Галифакс – портовый город в Канаде, столица провинции Новая Шотландия.

27

Город в Англии, примерно на полпути между Лондоном и Винчестером.

28

Право быть выслушанным на суде (лат.).

29

Разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, а также в неустановленное время и в неустановленном месте.

30

Уильям Берк и Уильям Хей в 1827–1828 гг. в Эдинбурге, Великобритания, убили 16 человек с целью продать их тела для анатомирования.

31

Пригород Мельбурна.

32

Данидин – город на юге Новой Зеландии.

33

Организация линчевателей.

34

В Австралии бушем называют дикие пустынные равнины, поросшие редким кустарником.

35

Нельсон – город и порт в Новой Зеландии.

36

Казуарина – австралийское дерево.

37

Портовый город на юге Великобритании.

38

Английское название пролива Ла-Манш.

39

Порт на Темзе.

40

Город и порт на юге Великобритании.

Комментарии

1

…доводить себя кокаином… – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 427.

2

…в связи с убийством Трепова… – Федор Федорович Трепов (старший) (1812–1889) – российский генерал-адъютант, с 1866 по 1873 год обер-полицмейстер, с 1873 по 1878 год градоначальник Петербурга. Имя Трепова стало всемирно известным в 1878 году после покушения на него революционерки-народницы Веры Засулич в ответ на его приказ подвергнуть порке политзаключенного Боголюбова. Трепов после покушения выжил.

3

Тринкомали… – Порт в Шри-Ланке, в котором до 1951 г. находилась британская военно-морская база.

4

…Богемии… – Богемия (лат. Bohemia, от Boiohaemum – страна бойев) – первоначальное название территории, на которой образовалось государство Чехия; а также название в 1526–1918 гг. Чехии (без Моравии) в составе Габсбургской империи.

5

…недалеко от Карлсбада… – Карлсбад – немецкое название чешского города Карлови-Вари.

6

…здесь погиб Валленштейн… – Альбрехт фон Валленштейн (1583–1634) – полководец, с 1625 г. имперский главнокомандующий в Тридцатилетней войне (1618–1648).

7

…без своего Босуэлла… – Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель, биограф английского писателя, критика и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784). В Англии имя Босуэлла стало нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.

8

…«Ла Скала»… – Оперный театр в Милане, один из центров мировой музыкальной культуры. Открыт в 1778 г.

9

Примадонна императорской оперы в Варшаве… – То есть царской оперы в Варшаве, так как в то время и до 1918 г. Польское королевство входило в состав Российской империи.

10

кронпринцем. – Кронпринц – титул престолонаследника в Германии и Австро-Венгрии.

11

…карт-бланш. – Карт-бланш – неограниченные полномочия, полная свобода действий.

12

…Сент-Джонс-Вуд. – Сент-Джонс-Вуд – район в Лондоне, недалеко от Бейкер-стрит.

13

Это фотография кабинетного формата? – «<…> этот формат появился в 1867 году и постепенно вытеснил меньший формат, “визитку”, став на несколько последующих десятилетий самым ходовым размером. Альбомные снимки в пять с половиной на четыре дюйма (примерно четырнадцать на десять сантиметров – А. К.), которые обычно наклеивались на картон несколько большего размера, вначале стали популярны среди знаменитостей, которые позировали для “кабинетных портретов” в роскошных студийных декорациях и затем раздавали их в качестве памятных подарков друзьям и поклонникам. Поскольку такие фотографии были не слишком дороги и их легко было пустить в массовое производство, театральные артисты вскоре стали использовать кабинетные карточки в рекламных целях или для продажи в качестве сувениров – для дополнительного заработка. Наконец, мужчины и женщины среднего класса также стали заказывать свои портреты в этом формате. Позируя, они намеренно подражали платьям и стилю более богатых и знаменитых сограждан, благодаря которым кабинетная фотография и стала столь популярной и престижной» (Томас Р. Р. «Негативные» образы в рассказе «Скандал в Богемии»: Пер. с англ. // Иностранная литература. – 2008. – № 1. – С. 291–292).

14

…чаббовский замок… – Изобретенный лондонским слесарем Чаббом замок особой, защищенной от взлома конструкции.

15

…«Иннер темпла»… – Иннер темпл – самый старый и известный из четырех «Судебных иннов» – английских школ по подготовке юристов.

16

…служитель нонконформистской церкви. – Нонконформистские (англ. nonconformists, буквально – несогласные) церкви – английские церковные организации, не признающие учения и обрядов государственной англиканской церкви: пресвитериане, конгрегационалисты, методисты и др.

17

…мистеру Джону Хэйру… – Сэр Джон Хэйр (1844–1921) – известный в то время английский театральный актер.

18

…из-под ольстера… – Ольстер – длинное просторное дорожное пальто из грубошерстного сукна, часто с поясом и капюшоном. Получило название от одноименной исторической области на севере Ирландии.

19

…в Дарлингтоне… – Дарлингтон – город в английском графстве Дарем.

20

…масонство. <…> в нарушение строгих правил ордена, носите брошь с изображением арки и циркуля. – См. комм. в т. 1 наст. изд. на с. 392.

21

«Морнинг Кроникл», 27 апреля 1890 года. – Ляпсус автора. Выходившая с 1769 года одна из наиболее влиятельных лондонских газет «Morning Chronicle» («Утренняя хроника») обанкротилась и прекратила существование еще в 1862 году.

22

…«Аттику»… – Аттика – в древности область на юго-востоке Средней Греции, центр культуры и цивилизации.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца (сборник) - Артур Дойл бесплатно.
Похожие на Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца (сборник) - Артур Дойл книги

Оставить комментарий