Анна. Кажется, да, сэр. Я слыхала: толкуют про них.
Слендер. Очень мне нравится это увеселение, и никто в Англии не держит пари при этом так горячо, как я. А вы, я думаю, пугаетесь, когда медведя спускают с цепи?
Анна. Разумеется, сэр.
Слендер. А меня вот хлебом не корми, дай полюбоваться этим зрелищем. Я раз двадцать видел спущенного Секерсона[25] и даже брал его за цепь. Но уверяю вас: женщины так кричали и визжали при этом, что приходилось отпускать его. Впрочем, действительно, для женщин медведи невыносимы: это – такие грубые, неблаговоспитанные животные.
Входит Пэйдж.
Пэйдж. Пожалуйте, любезнейший мистер Слендер, пожалуйте: мы все вас ждем.
Слендер. Мне решительно не хочется есть. Покорнейше вас благодарю.
Пэйдж. Клянусь петухом и пирогом[26], вам выбора нет, сэр.
Слендер. Нет, пожалуйста, ступайте.
Пэйдж. Пожалуйте, сэр.
Слендер. Мисс Анна, вам следует идти первой.
Анна. Нет, пожалуйста, проходите вы.
Слендер. Право, я не пойду первым. Право – и все тут! Я не буду так неучтив.
Анна. Пожалуйста, сэр.
Слендер. Нечего делать; я буду лучше невежлив, чем надоедлив. Вы сами к себе неучтивы, ей-богу, – и все тут.
Уходят.
Сцена вторая
Там же.
Входят сэр Хьюго Эванс и Симпль.
Эванс. Ступай и узнай, как пройти к дому доктора Каюса. Там живет миссис Квикли. Она у доктора вроде няньки или сиделки: не то стряпает, не то стирает, не то выжимает.
Симпль. Слушаю-с.
Эванс. Вот что еще: отдай ей это письмо, потому что эта женщина давно знакома с мисс Анной Пэйдж. А в письме ее просят содействовать твоему господину в сватовстве его к мисс Анне Пэйдж. Ступай же поскорее, а я пойду завершать обед: остались еще яблоки и сыр.
Уходят.
Сцена третья
Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф, хозяин таверны, Бардольф, Ним, Пистоль и Робин.
Фальстаф. Почтеннейший хозяин «Подвязки»!
Хозяин. Что скажет мой плут-вояка? Говори учено и умно.
Фальстаф. Вот что, мой хозяин: я должен отпустить кое-кого из моей свиты.
Хозяин. Увольняй, буйный Геркулес, спроваживай. Пусть проваливают рысцой, рысцой!
Фальстаф. Я трачу по десять фунтов в неделю.
Хозяин. Ты – император, цезарь, кесарь и фесарь! Бардольфа я возьму к себе: он будет цедить и разливать вино. Хорошо сказано, буйный Гектор?
Фальстаф. Сделай это, мой добрый хозяин.
Хозяин. Сказал – так и кончено. Вели ему следовать за мной. (Бардольфу.) Посмотрим, как ты умеешь напускать пену и подмешивать. Я слова своего не меняю. Ступай за мной.
(Уходит.)
Фальстаф. Бардольф, иди за ним. Быть подносчиком – хорошее ремесло. Из старого плаща выходит новый камзол, из поношенного слуги – свежий подносчик. Иди. Прощай!
Бардольф. Этой жизни я всегда желал. Теперь мои дела пойдут отлично! (Уходит вслед за хозяином.)
Пистоль. Изгой и отщепенец! Ужель ты будешь править краном?!
Ним. Он был зачат в хмелю и рожден в похмелье. Чем плоха острота?
Фальстаф. Я рад, что отделался от этого ящика с адской смесью. Он воровал слишком открыто. Он мошенничал, и, точно неискусный актер, не мог выдержать паузу.
Ним. Настоящее искусство состоит в том, чтобы успеть украсть в паузу.
Пистоль. «Добыть», – мудрец сказал бы. «Красть»! Фу! Слово гадкое!
Фальстаф. Да, судари мои, я остался почти без сапог.
Пистоль. Так можно отморозить ноги.
Фальстаф. Тут уж ничего не поделаешь: придется исхитриться, придумать разные штуки.
Пистоль. Должны же молодые воронята кушать.
Фальстаф. Кто из вас знает здесь, в городе, Форда?
Пистоль. Мужлана знаю: естеством изряден.
Фальстаф. Честные друзья мои, я хочу сказать вам, что теперь во мне…
Пистоль. Два ярда, если не поболе.
Фальстаф. Полно! Сейчас не до острот, Пистоль! Правда, во мне два ярда в обхвате, но речь сейчас не об обхвате, но о захвате. Словом, я собираюсь ухлестнуть за женой Форда. Она любезничает со мной, заигрывает, строит глазки. Я уразумеваю смысл этого интимного послания: в нем даже самая неблагоприятная для меня фраза означает в переводе на чистый английский язык: «Я вся принадлежу сэру Джону Фальстафу».
Пистоль. Он изучил ее мысли и перевел их с языка непорочности на английский.
Ним. Якорь брошен глубоко. Хороша острота?
Фальстаф. Люди толкуют, что мужнин кошелек в ее руках, а в нем – целый легион серебряных ангелов[27].
Пистоль. В подмогу столько же чертей – и в путь!
Ним. Шутки все яснее. Хорошо. Теперь состри насчет ангелов.
Фальстаф. Я написал к ней вот это письмо; а вот и другое – к жене Пэйджа, которая тоже несколько часов назад строила мне глазки и основательно осматривала всю мою персону. Луч ее взглядов золотил то мою ногу, то мое величественное брюхо.
Пистоль. Так солнце на навоз светило!
Ним. Спасибо за удачное сравненье.
Фальстаф. О, ее взгляд скользил по моим могучим формам с таким жадным вниманием, что вожделение ее взора опаляло меня, точно зажигательное стекло. Вот письмо и к ней. Она тоже управляет кошельком своего мужа; она – Гвиана, вся полная золота и щедрости[28]. Я стану казначеем для них обеих, а они – казначействами для меня. Они будут моими Ост-Индией и Вест-Индией. И я начну вести торговлю с обеими. Так вот ты отнеси это письмо к миссис Пэйдж, а ты – к миссис Форд. Расцветем мы, дети мои, расцветем!
Пистоль
Я Пандаром троянским должен статьИ меч носить? Пусть Люцифер вас всех возьмет!
Ним. Я не паду так низко. Возьмите это норовистое письмо. Я буду придерживаться пристойного поведения.
Фальстаф (Робину)
Неси же, мальчик, письма со вниманьем,Лети, как парусник, к златым брегам.А вы, мерзавцы, прочь! Себе ищитеПристанище другое. К черту! Вон!Брысь! Убирайтесь! Вам я не хозяин.Фальстаф дух времени усвоил преотлично:Расчетливость и бережливость – вот мой щит.Пусть спутником моим останется лишь паж.Без вас двоих мы, право, обойдемся.
(Уходит с Робином.)
Пистоль.
Пусть коршун рвет тебе кишки! ОбманетСудьба богатого и бедняка.Еще ты будешь нищ, а я – богат,Фригийский турок!
Ним. У меня возник план мести.
Пистоль. Ты хочешь мстить?
Ним. Клянусь луной и небом!
Пистоль. Умом? Мечом?
Ним. Мне оба равно любы. Я раскрою Пэйджу затею этой любви.
Пистоль
Я Форду расскажу сполна,Что хочет жирный гусьГолубку взять, и брюхо золотом набить,И ложе брачное их запятнать.
Ним. Мой пыл не остынет. Я доведу Пэйджа до крайности, до безумия, чтоб он пустил в ход яд. Я вгоню его в желтуху, ибо в гневе я страшен. Вот какой у меня характер!
Пистоль. Ты – Марс всех недовольных. Я – второй после тебя. Так в путь!
Уходят.
Сцена четвертая
Комната в доме доктора Каюса. Входят миссис Квикли, Симпль и Рэгби.
Миссис Квикли.
Вот что, Джон Рэгби: ты ступай, пожалуйста, к окну и смотри, не идет ли домой мой хозяин, доктор Каюс, а то, если он вернется и застанет у себя в доме кого-нибудь, опять начнет пытать Господнее долготерпение и английский язык.
Рэгби. Пойду покараулю.
Миссис Квикли. Да, иди; а за труды я вскипячу для тебя молочка на последнем огне.
Рэгби уходит.
Честный, услужливый, добрый малый; лучший слуга, какого только можно принять в дом. И притом, уверяю вас, – совсем не сплетник и не задира. Самый большой недостаток его, что он очень богобоязнен и на этот счет довольно упрям. Впрочем, у каждого есть свои недостатки. Но довольно об этом. Вы говорите, вас зовут Питер Симпль?
Симпль. Да, за неимением лучшего.
Миссис Квикли. И вы слуга мистера Слендера?
Симпль. Совершенно так.
Миссис Квикли. Это который с большой круглой бородой вроде сапожного ножа?
Симпль. Совершенно не так: у него крохотное лицо с маленькой, желтой бородкой, вроде Каиновой[29].
Миссис Квикли. Человек он, кажется, смирный, спокойный?