аило 'пи шайане джайам апашйан вимана ива
тач-читто вихвалах шочан бабхрамонматтаван махим
аилах — Пуруава; апи — также; шайане — на ложе; джайам — свою жену; апашйан — не видя; виманах — был убит горем; ива-так; тат-читтах — будучи слишком привязан к ней; вихвалах — в смятении; шочан — скорбя; бабхрама — бродил; унматта-ват — по свету; махим — словно безумец.
Больше не видя Урваши на своем ложе, Пурурава был убит горем. Разлука с той, к которой он питал сильную привязанность, повергла его в великое смятение. Сокрушаясь о своем несчастье, Пурурава словно безумец стал бродить по свету.
ТЕКСТ 33
са там викшйа курукшетре сарасватйам ча тат-сакхих
панча прахришта-ваданах праха суктам пуруравах
сах — он, Пурурава; там — Урваши; викшйа — увидев; курукшетре — в месте, называемом Курукшетре; сарасватйам — на берегу Сарасвати; ча — также; тат-сакхих — ее спутников; панча — пятерых; прахришта-ваданах — с счастливым лицом; праха — произнес; суктам — ласковые слова; пуруравах — царь Пурурава.
Во время своих странствий Пурурава встретил Урваши и пятерых ее спутников на Курукшетре, у берега Сарасвати. Лицо Пуруравы просияло улыбкой, и он обратился к Урваши с ласковыми словами.
ТЕКСТ 34
ахо джайе тиштха тиштха гхоре на тйактум архаси
мам твам адйапй анирвритйа вачамси кринававахаи
ахо — здраствуй; джайе — моя дорогая жена; тиштха тиштха — прошу тебя, останься, останься; гхоре — жестокосердная; на — не; тйактум — отказаться; архаси — ты должна; мам — от меня; твам — ты; адйа апи — до сих пор; анирвритйа — так и не стала счастлива со мной; вачамси — слова; кринававахаи — давай поговорим.
Моя дорогая жена, прошу тебя, останься. Останься со мной, о жестокосердная. Я знаю, что ты так и не познала со мной счастья, но не нужно отказываться от меня из-за этого. Тебе не подобает так поступать. Даже если ты решила расстаться со мной, давай прежде поговорим.
ТЕКСТ 35
судехо 'йам пататй атра деви дурам хритас твайа
кхадантй энам врика гридхрас тват-прасадасйа наспадам
су-дехах — статное тело; айам — это; патати — падет; атра — на этом месте; деви — О Урваши; дурам — далеко-далеко от дома; хритах — унесенное; твайа — тобой; кхаданти — они съедят; энам — это (тело); вриках — лисы; гридхрах — стервятники; тват — твоей; прасадасйа — милости; на — не; аспадам — достойное.
О богиня! Теперь, когда ты отвергла меня, мое статное тело падет на месте. Недостойное твоих ласк, оно станет добычей лис и стервятников.
ТЕКСТ 36
урвашй увача
ма мритхах пурушо 'си твам ма сма твадйур врика име
квапи сакхйам на ваи стринам вриканам хридайам йатха
урваши увача — Урважи ответила; ма — не; мритхах — расставайся с жизнью; пурушах — мужчина; аси — ведь; твам — ты; ма сма — не позволяй; тва — себя; адйух — есть; вриках — лисицам; име — этим чувствам (не позволяй брать над тобой верх); ква апи — нигде; сакхйам — дружба; на — не; ваи — воистину; стринам — женщины; вриканам — лисье; хридайам — сердца; йатха — как.
Урваши ответила: Мой дорогой царь, ты мужчина и великий герой. Непрестало тебе проявлять нетерпение и пытаться расстаться с жизнью. Рассуждай здраво и не становись добычей чувств-лисиц. Иначе говоря, не позволяй чувствам брать над тобой верх. Знай, что женское сердце коварно, как сердце лисицы. Дружба с женщинами губительна.
КОММЕНТАРИЙ: Чанакья Пандит говорил, вишвасо найва картавйах стришу раджа-кулешу ча: «Никогда не доверяйте женщинам и дипломатам». Если любой, кто не одухотворил свое сознание, обусловлен и считается падшим, что тогда говорить о женщинах, которые менее разумны, чем мужчины. Женщин приравнивают к шудрам и вайшьям (стрийо ваишйас татха шудрах). Однако с духовной точки зрения, все, кто достигли высот сознания Кришны, равны, будь они мужчины, женщины, шудры или кто-то еще. Что касается Урваши, то она сама была женщиной и знала женскую природу, а потому сказала, что сердце женщины коварно, как сердце лисицы. Мужчина, который не владеет своими чувствами, может пасть жертвой лисьего коварства. Тот же, кто обуздал свои чувста, никогда не станет жертвой подобной лисице женщины. Тому, чья жена коварна как лисица, Чанакья Пандит советует немедленно оставить дом и уйти в лес.
мата йасйа грихе насти бхарйа чаприйа-вадини
аранйам тена гантавйам йатхаранйам татха грихам
(Чанакйа-шлока 57)
Грихастхи, вставшие на путь сознания Кришны, должны остерегаться коварных как лисица женщин. Но если жена послушна своему мужу и, как и муж, стремится обрести сознание Кришны, их семейная жизнь приветствуется. В противном случае, мужчина должен бросить свою семью и поселиться в лесу.
хитватма-патам грихам андха-купам
ванам гато йад дхарим ашрайета
(Бхаг. 7.5.5)
Нужно уйти в лес и там принять покровительство лотосоподобных стоп Хари, Верховной Личости Бога.
ТЕКСТ 37
стрийо хй акарунах крура дурмаршах прийа-сахасах
гхнантй алпартхе 'пи вишрабдхам патим бхратарам апй ута
стрийах — женщины; хи — воистину; акарунах — безжалостны; крурах — коварны; дурмаршах — нетерпимы; прийа-сахасах — ради собственного удовольствия; гхнанти — убивают; алпа-артхе — без серьезной причины; апи — действительно; вишрабдхам — верного; патим — мужа; бхратарам — брата; апи — также; ута — говорится.
Женщины по природе своей коварны и безжалостны. Они не могут вынести и малейшей обиды. Ради собственного удовольствия, они готовы совершить любой грех и не устрашаться убить даже любящего мужа или брата.
КОММЕНТАРИЙ: Царя Пурураву очень влекло к Урваши. Но несмотря на его верность, Урваши ушла от него. Рассудив, что царь попусту тратит ценную человеческую жизнь, она откровенно сказала ему о природе женщины. В отместку за незначительную обиду, нанесенную мужем, женщина не только способна оставить его, но и убить. Такова женская природа. А поскольку мы живем в материальном мире, пока женщины не научатся быть целомудренными и преданными мужьям, в обществе не будет ни мира, ни процветания.
ТЕКСТ 38
видхайалика-вишрамбхам аджнешу тйакта-саухридах
навам навам абхипсантйах пумшчалйах сваира-вриттайах
видхайа — заводя; алика — так называемую; вишрамбхам — дружбу; аджнешу — с глупцами; тйакта-саухридах — оставив своих доброжелателей; навам — новых; навам — новых; абхипсантйах — желая; пумшчалйах — женщины, которых нетружно совратить мужчине; сваира — независимо; вриттайах — занятия(?).
Женщина слаба и мужчине не составляет труда обольстить ее. Вот почему развращенные женщины отвергают заботу своих искренних доброжелателей, ради сомнительной дружбы с глупцами. Так они беспрестанно ищут себе новых и новых друзей.
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку женщина слаба и мужчине не составляет труда ее совратить, «Ману-самхита» утверждает, что женщине нельзя предоставлять свободу. Она всегда должна находиться под опекой отца, мужа или взрослого сына. Если женщинам позволить общаться с мужчинами на равных, к чему они так стремятся в наши дни, это лишит их всякого благочестия. Как говорит Урваши, женщина по природе своей склонна заводить сомнительную дружбу то с одним мужчиной, то с другим, даже если ради этого ей приходится расстаться со своим искренним доброжелателем.
ТЕКСТ 39
самватсаранте хи бхаван эка-ратрам майешварах
рамсйатй апатйани ча те бхавишйантй апарани бхох
самватсара-анте — в конце каждого года; хи — действительно; бхаван — ты; эка-ратрам — только одну ночь; майа — со мной; ишварах — моим мужем; рамсйати — наслаждаться супружеской близостью; апатйани — детей; ча — также; те — ты; бхавишйанти — зачнешь; апарани — одного за другим; бхох — дорогой царь.
Дорогой царь, ты сможешь наслаждаться супружеской близостью со мной только одну ночь в конце каждого года. Так, один за другим, у нас родятся дети.
КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то, что Урваши так неблагосклонно отозвалась о природе женщин, Махараджа Пурурава ничуть не охладел к ней. Поэтому она решила пойти на уступку, согласившись на одну ночь в конце каждого года становиться его женой.
ТЕКСТ 40
антарватним упалакшйа девим са прайайау пурим
пунас татра гато 'бданте урвашим вира-матарам
антарватним — беременна; упалакшйа — видя; девим — Урваши; сах — он, Пурурава; прайайау — вернулся; пурим — во дворец; пунах — вновь; татра — на то же место; гатах — пришел; абда-анте — в конце года; урвашим — Урваши; вира-матарам — мать сына-кшатрия.