за свою жизнь».
Он попытался. Пожалуй, я никогда еще не видел подобного упорства. У девушки были и мозги, и характер, и порядочность, но ему пришлось учить ее умению принимать, что гораздо труднее, чем умение отдавать. Надеюсь, они найдут взаимопонимание, если сумеют поставить волю впереди страстей. Во всяком случае, он осознает, я это точно знаю, что в данном случае согласия невозможно достигнуть никаким иным способом, кроме как согласием добровольным.
Сейчас Питеру сорок пять, и это возраст, когда действительно пора остепениться. Как видите, я послужил одним из важных факторов формирования его личности и карьеры, и в целом он оправдал мои ожидания. Он – истинный Делагарди, в нем очень мало от Уимзи, если не считать (буду честен) того основополагающего чувства социальной ответственности, которое спасает английское поместное дворянство от полного исчезновения – в духовном смысле. Детектив не детектив, в первую очередь он – ученый и джентльмен; мне будет очень интересно посмотреть, каким он окажется мужем и отцом. Я старею, своих сыновей у меня нет (насколько мне известно), и мне очень хочется, чтобы Питер был счастлив. Но, как говорит его мать, «у Питера всегда было все, кроме того, чего ему по-настоящему хотелось». Полагаю, однако, что он все же удачливей многих.
Пол Остин Делагарди
УИМЗИ, Питер Дэс Бредон, кавалер ордена «За выдающиеся заслуги»; род. 1890, второй сын Мортимера Джеральда Бредона Уимзи, 15-го герцога Денверского, и Хонории Лукасты, дочери Фрэнсиса Делагарди, Бэллингем-мэнор, Хэмпшир.
Образование: Итон-колледж[119] и Баллиол-колледж[120], Оксфорд (диплом с отличием «Первый класс почета» по современной истории, 1912 г.).
1914–1918 гг. – служба в Вооруженных силах Его Величества (майор, пехотная бригада).
Автор книг: «Заметки о коллекционировании инкунабул»[121], «Справочник убийцы» и др.
Увлечения: криминология, библиофилия, музыка, крикет.
Членство в клубах: «Мальборо»; «Клуб эготистов»[122].
Резиденции: 110а, Пикадилли, Лондон; Бредон-холл, резиденция герцогов Денверских, Норфолк.
Описание герба: соболь и три бегущие мыши на серебряном фоне; шлем, домашний кот, приготовившийся к прыжку, в естественных цветах; девиз: «Как повелевает мне принадлежность к роду Уимзи».
Примечания
1
Действие I, сцена 1. Пер. П. Вейнберга.
2
Судебный распорядитель – руководитель предварительной стадии судебного разбирательства в отделении по делам о завещаниях, разводах и морским делам Высокого суда правосудия в Великобритании.
3
Герой серии рассказов «Новые тысяча и одна ночь» Р. Л. Стивенсона.
4
У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 2. Пер. А. Кронеберга.
5
Акт IV, сцена 1. Пер. А. Кронеберга.
6
Детектив Хокшоу – чрезвычайно популярный с 1913 г. персонаж комиксов Гаса Мейджера, чье имя стало нарицательным, американский Шерлок Холмс.
7
Имеется в виду широко известный в англоязычных странах ответ одной воспитанницы католической школы на вопрос: «Сколько жен и наложниц было у царя Соломона?» «Дикобразы» возникли из-за схожести английских слов porcupines (дикобраз) и непонятного ребенку concubines (наложницы).
8
На самом деле это слова Макбета. У. Шекспир «Макбет», акт III, сцена IV. Пер. Ю. Корнеева.
9
Большое здание на берегу Темзы в Лондоне, в котором размещаются Управление налоговых сборов и некоторые другие государственные учреждения.
10
Джон Булль – кличка, собирательный юмористический образ типичного английского обывателя, одна из персонификаций Великобритании.
11
Действие II, сцена III. Пер. А. Ганзен.
12
Сокр. от Hampshire – графство Хэмпшир.
13
Больница Гая и Святого Томаса – большая научно-исследовательская и учебная больница в Центральном Лондоне.
14
Существовавшая в 1924–1931 гг. британская юмористическая благотворительная организация, созданная с целью «способствовать развитию этого благородного искусства и здоровому времяпрепровождению джентльменов без определенных занятий и бывших солдат»; основана Бертом Темплом, бывшим солдатом и торговцем шелком, первоначально для сбора денег в пользу детских благотворительных организаций хирурга сэра Альфреда Фриппа.
15
Earl (англ.) – граф. Эрл Дерр Биггерс – американский писатель и драматург, автор серии романов о китайском детективе с Гонолулу Чарли Чане.
16
Знаменитый бренд дорогого фарфора (Royal Crown Derby), имеющий 250-летнюю историю, традиции его изготовления передаются из поколения в поколение специалистами на заводе в г. Дерби.
17
Go to bed (англ.) – иди спать.
18
Английская писательница, известная своими многочисленными романами, действие которых происходит в английской сельской провинции.
19
У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена II. Пер. А. Кронеберга.
20
Там же.
21
У. Вордсворт «Люси». Пер. С. Маршака.
22
Персонаж романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит».
23
Персонаж того же романа.
24
На войне как на войне (фр.).
25
Персонаж романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
26
Марш «Сердцевина дуба» был официальным гимном Королевского военно-морского флота и развивал мысль о том, что дубы и деревянные стены Англии представляют своего рода квинтэссенцию национального духа. Текст песни был написан великим английским актером Д. Гарриком.
27
«Дж. Лайонс и Ко» была британской сетью ресторанов, предприятий пищевой промышленности и гостиничным конгломератом, основана в 1884 г.
28
Жан Антельм Брийя-Саварен (1755–1826) – французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель, музыкант, автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».
29
У. Шекспир «Два веронца», действие V, сцена 2. Пер. М. Кузмина.
30
А. Дюма «Три мушкетера». Слова, произнесенные палачом после казни миледи.
31
Бродмурская больница – старейшая из трех психиатрических больниц строгого режима в Англии.
32
Аллюзия на традиционную рождественскую песенку-колядку.
33
Клеменс Дейн (Уинифред Эштон, 1888–1965) – английская писательница, сценарист и драматург. Имеется в виду ее роман «Женский полк» – о жизни в школе-интернате для девочек.
34
Все уходят (лат.), театральная ремарка.
35
Л. Кэрролл «Алиса в Зазеркалье». Перевод стихов в книге – Т. Щепкиной-Куперник.
36
В силу самого факта (лат.).
37
Слава о силе яда анчарного дерева породила