Рейтинговые книги
Читем онлайн Неестественная смерть - Дороти Ли Сэйерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
поверье, будто даже воздух вблизи него от испарений настолько ядовит, что убивает животных и людей, неосторожно приближающихся к нему.

38

Пер. А. Гастева.

39

У. Вордсворт «Кукушка». Пер. Д. Мина.

40

Растения, обладающие послабляющим свойством.

41

Район Южного Лондона.

42

Панджандрум – персонаж шуточных стихов С. Фута. Карикатурная фигура надутого, чванливого магната или должностного лица, имя которого стало нарицательным.

43

Английский политик и самый известный юрист эпохи правления королевы Елизаветы I и короля Якова I.

44

Акт III, сцена 2. Пер. П. Козлова.

45

Флэпперы – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых».

46

Пер. Н. Любимова.

47

А. Теннисон «Мерлин и Луч». Пер. Г. Кружкова.

48

Справочник англиканского духовенства и церквей в Соединенном Королевстве, подробно охватывает всю англиканскую церковь, включая епархию в Европе, в Уэльсе, Шотландскую епископальную церковь и Ирландскую церковь.

49

Самбо – потомок смешанного брака индейцев и негров Латинской Америки.

50

Растус – традиционно: уничижительное название афроамериканцев, в Соединенных Штатах считается оскорбительным.

51

Члены религиозно-христианского общества «Агапемон», основанного в 1846 г. Общество представляло собой коммуну состоятельных лиц обоего пола старше 24 лет, поселившихся на месте бывшего католического монастыря в Сомерсете. Название общества стало нарицательным для любой группы, исповедующей принципы свободной любви.

52

Ом, или Аум, – в индуистской и ведийской традиции – сакральный звук, изначальная мантра, «слово силы». Используется в практиках йоги и техниках медитации.

53

На самом деле фраза принадлежит Талейрану и звучит так: «В Англии есть триста религий и три соуса, а во Франции – три религии и триста соусов».

54

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 1. Пер. А. Кронеберга.

55

Аллюзия на популярный шотландский марш «Голубые береты за границей» (Blue Bonnets over the Border), стихи к которому опубликовал (а может быть, и сочинил) около 1820 г. Вальтер Скотт. Песня посвящена Второму якобитскому восстанию под предводительством «Красавчика Чарли» (1745). «Голубые береты» (традиционный головной убор шотландских горцев) в 1745 г. пересекли границу Шотландии с Англией в попытке восстановить династию Стюартов не только на шотландском, но и на английском престоле.

56

Главный герой цикла приключенческих романов Р. Хаггарда.

57

А. Теннисон «Сэр Галахад». Пер. С. Лихачевой.

58

Строка известного церковного гимна.

59

Из стихотворения Р. Стивенсона «Нищий».

60

Темное фильтрованное английское пиво сезонного назначения – довольно крепкий напиток, который способен согревать даже в самую холодную погоду.

61

Пер. Е. Гельфанд.

62

Прозвище Римско-католической церкви, данное протестантами (презр.).

63

Устаревшие названия островов Океании и Карибского бассейна соответственно. – Примеч. ред.

64

Литературный псевдоним английского поэта и романиста, лондонского священника Ричарда Барэма (1788–1845), в частности автора стихотворных «Легенд Инголдсби» – полуюмористических пересказов в архаичном стиле старинных преданий.

65

Известная камберлендская охотничья песня, написанная около 1824 г. Дж. Грейвсом в честь своего друга Джона Пила, англичанина – охотника на лис из Озерного края.

66

И. Гёте «Песня Миньоны». Пер. М. Михайлова.

67

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

68

Табернáкль (от лат. шатер, палатка) – в западноевропейском Средневековье – реликварий, дарохранительница, ковчег для хранения святых мощей.

69

Английские раскольники, или английские сепаратисты, были протестантами-христианами, которые отделились от англиканской церкви в XVII–XVIII вв., поскольку выступали против вмешательства государства в религиозные дела, и основали свои церкви, образовательные учреждения и общины. Некоторые эмигрировали в Новый Свет.

70

Старинная детская хороводная игровая песенка, известна с XVIII в.

71

шиллинг (англ. сленг).

72

Акт I, сцена 2. Пер. П. Вейнберга.

73

Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого Дневника о повседневной жизни лондонцев периода «Стюартовской Реставрации».

74

Французское красное бордоское вино.

75

Закон Великобритании «Об имущественных правоотношениях» от 1925 г.

76

Заповедная, или урезанная, собственность – собственность, ограниченная в порядке ее наследования и отчуждения.

77

До бесконечности (лат.).

78

Почетное общество Грейс-Инн – одно из четырех юридических заведений (судебных иннов) Лондона, представляющее собой традиционную форму организации адвокатского сообщества Англии и Уэльса.

79

Традиционное название центрального уголовного суда в Лондоне.

80

Э. По «Ворон». Пер. К. Бальмонта.

81

Чиновник Высокого суда, ведающий делами о разводах, завещаниях и т. п..

82

Большое открытое пространство в Уимблдоне на юго-западе Лондона.

83

Из стихотворения Х. Беллока «Питон». Пер.: https://stihi.ru/2015/01/17/4157.

84

«Это» – фильм 1927 г. Был снят по роману британской писательницы, сценаристки и журналистки Э. Глин, которая в своих произведениях превозносила женскую сексуальность.

85

Пер. А. Кривцовой, Е. Ланна.

86

Мечтательный, испытывающий романтические чувства (нем.).

87

Дж. Мильтон «Потерянный рай». Пер. А. Штейнберга.

88

Книга Песни песней Соломона, 8:6.

89

Дж. Мильтон «Потерянный рай». Пер. А. Штейнберга.

90

Аллюзия на Nine Men’s Morrice (англ.) (букв.: танец девяти мужчин) – популярную средневековую игру, в которой фишками служили камешки, а доской – расчерченная на земле площадка. В разных странах была известна под разными названиями, в частности «Мельница».

91

В здравом уме (лат.).

92

Небольшой поселок средневекового происхождения в лондонском пригороде, расположенный рядом с фермой и пастбищами.

93

Один из самых известных типов лондонского просторечия.

94

Хабеас корпус

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Неестественная смерть - Дороти Ли Сэйерс бесплатно.

Оставить комментарий