— Иди.
Тогда он пошел, а я смотрела, как он уходит, и у меня разрывалось сердце при мысли о том, что она ему скажет, как он отреагирует.
Через секунду я посмотрела на Викерса.
— Значит, его там не было. Он не слышал того, что слышали вы.
Инспектор покачал головой.
— Я позвонил ему и вызвал сюда. Но он узнает.
Я отвернулась.
— Конечно.
— Сара, послушай меня, — сказал Викерс, выдвигая стул и садясь рядом. Он наклонился и взял меня за руки, говоря слишком тихо для остальных. — Просто послушай. Ты хрупкая молодая женщина.
Я засмеялась.
— Скажите это Майклу Шеферду.
Он сильно сжал мои руки, и я с удивлением на него посмотрела. Лицо у него было серьезное, голос звучал настойчиво.
— Ты в два раза меньше Майкла Шеферда. Он выстрелил в Вэлери, убил у тебя на глазах свою жену и признался в убийстве своей дочери. Это правильно?
— Да.
— Ты испугалась за свою жизнь.
— Да.
— Он угрожал убить тебя.
— Да.
— Затем он напал на тебя.
Я посмотрела на Викерса и поняла: он хочет, чтобы я солгала.
— У тебя не было выбора, ты должна была сопротивляться. Тебе удалось завладеть ножницами, и ты ткнула ими наугад.
Я кивнула.
— Когда он упал, ты не знала, что делать. Ты была в шоке, ты растерялась. Он умер, прежде чем ты успела подумать о помощи. Ты вымыла руки. Пока все это происходило, Вэлери пришла в себя настолько, что позвонила мне. Я послал сюда наряды полиции убедиться в твоей безопасности, и они нашли тебя в состоянии шока. Только когда приехал я, ты почувствовала, что тебе ничто не угрожает, и рассказала о произошедшем. Ты запомнишь все это?
— Вэлери…
— Забудь о ней, — сурово произнес он, — она сделает, как я попрошу.
— Это не имеет значения, — сказала я, и прозвучавшее в моем голосе отчаяние поразило даже меня. — Он узнает. И никогда меня не простит.
— Энди? С чего ты взяла? Он поймет, Сара. Кто-кто, а Энди поймет. Он сам бы это сделал, если б ты хоть как-то пострадала. — Он говорил еще тише, и его слова были слабым проблеском света во тьме, которая угрожала меня поглотить. — Живи своей жизнью, Сара. Забудь об этом и живи своей жизнью.
Мне хотелось верить, что это возможно, очень хотелось, но я знала: ничего не получится.
— Так не бывает, инспектор. За все нужно платить.
В глубине души я невольно надеялась, что ошибаюсь. Я не могла не думать, несмотря на свои слова, что заплатила сполна. Теперь я уж точно заплатила сполна.
Дом пуст. Мебели нет: продана, отдана на благотворительность, вынесена на помойку. Ковры содраны; полы остались. Стены голые с неясными пятнами на местах, где висели фотографии. Я обхожу его в последний раз, проверяя, не забыла ли чего-нибудь. Комнаты кажутся больше, потолки — выше. Ничто не нарушает тишины. В моем доме нет призраков — больше нет.
Я спускаюсь по лестнице, держась одной рукой за перила. Мои шаги отзываются эхом. На кухне полнейшая тишина. Наконец-то починили капающий кран. Часы унесли. Холодильник выключили.
Перед домом раздается шум, и я возвращаюсь в пустую прихожую. Там стоит он, глядя на картонную коробку на полу в центре прихожей.
— Это все?
Я киваю:
— Да.
Он садится на корточки и поднимает крышку, чтобы заглянуть внутрь. Несколько фотографий. Немного книг. Детская чашка и тарелочка с узором из ягод земляники.
— Налегке путешествуешь, да?
Я улыбаюсь ему и думаю: так или иначе, я увожу с собой очень многое. Он видит, как я улыбаюсь, и точно знает почему.
— Иди сюда, — говорит он, я подхожу и оказываюсь в его объятиях, словно всегда там и была. Он целует меня в макушку. — Я отнесу коробку в машину. Скажешь, когда будешь готова.
Я смотрю, как он уходит, потом снова брожу по дому. Я не знаю, что ищу. У меня есть все необходимое.
Наконец я выхожу на улицу и в последний раз закрываю за собой дверь. Я покидаю этот дом не оглядываясь.
Благодарность
Я очень обязана многим людям, которые вольно или невольно помогли мне написать эту книгу.
Меня постоянно подбадривали Фрэнк Кейси, Элисон Кейси, Филиппа Чарлз и Керри Холланд; без них я возилась бы намного дольше. Я всем им очень благодарна. Огромное спасибо.
Анн-Мари Райан — изумительно одаренный редактор и подруга, острым глазом увидевшая, что требовалось убрать из чернового варианта.
Рэйчел Петти не только обнаружила дыру в сюжете, но и немедленно предложила идеальное решение, предотвратив таким образом нервный срыв с моей стороны.
Мой удивительный агент Саймон Тревин — особая статья. Он неутомим и всегда занимателен. Его помощница Ариелла Фейнер столь же блистательна, а ее энтузиазм вывел меня на этот путь; большое ей спасибо. Также я ужасно благодарна Джессике Крэг, Летти Рэнсли и всем в «Юнайтед эйджентс» за их тяжелый труд.
Джиллиан Грин — идеальный редактор: понимающая, любезная и всегда оказывающая поддержку, она оживила эту книгу. Она и Джастин Тейлор проделали великолепную работу, устраняя ошибки, погрешности и противоречия, которые я умудрилась допустить; любые оставшиеся — целиком на моей совести. Я считаю, мне посчастливилось напечатать свою книгу в «Эбьюри пресс», и мне бы хотелось сказать спасибо всем, кто преданно и профессионально выполнял работу по изданию моей книги.
И наконец, я бы хотела поблагодарить своих подельников — моего кота Фреда и мужа Джеймса. Фред был моим неизменным компаньоном при написании этой книги. Ему ни разу не удалось удалить всю книгу целиком во время своих частых пробежек по клавиатуре, но время от времени он добавлял забавные комментарии.
Без Джеймса все это оказалось бы просто невозможно; не могу даже перечислить всего, что он для меня сделал. Ему моя благодарность и мое сердце.
Примечания
1
Вымышленный персонаж, герой тринадцати детективных романов британского писателя Колина Декстера, а также телевизионного сериала, снятого в 1987–2000 гг. — Здесь и далее примеч. пер.
2
У. Шекспир. Отелло. V акт, 2-я сцена. Перевод М. Лозинского.
3
У. Шекспир. Отелло. V акт, 2-я сцена. Перевод М. Лозинского.
4
Английская сестра милосердия и общественный деятель.
5
Весной 1994 г. двое жителей Глостера — супруги Фред и Роуз Уэст — были арестованы по подозрению в убийстве двенадцати женщин и девушек в период с 1967 по 1987 год. Дом супружеской четы, в котором нашли останки многих жертв, впоследствии снесли.
6
У. Шекспир. Макбет. V акт, 1-я сцена. Перевод Б. Пастернака.
7
У. Шекспир. Макбет. V акт, 1-я сцена. Перевод Б. Пастернака.