Рейтинговые книги
Читем онлайн Король, у которого не было сердца - Мэри Соммер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ... 112
неуловимо и порой неожиданно. Наверное, дело в медальоне, который обладает волшебными свойствами и наделяет хозяина способностями.

– В следующий раз я буду гуманнее, – пообещал Джек.

Корабль отправлялся по вечерам один раз в сутки. За ночь он достигал другого берега и к следующему вечеру возвращался. Солнце приближалось к горизонту, и нужно было поторопиться, чтобы успеть на сегодняшний рейс.

– Купим билеты, посмотрим, сколько останется времени и денег, а потом поужинаем где-нибудь, – решил Тони.

Не обращая внимания на восхитительные запахи из ресторанчиков на набережной, они отправились на пристань. Должно быть, озеро Песочные Часы занимало огромную площадь, если в самом узком месте не получалось разглядеть противоположный берег. Переливающаяся в лучах солнца голубоватая гладь воды простиралась до самого горизонта. Глубина озера уже у берега была достаточной для швартовки, поэтому единственный пирс имел не больше пяти ярдов в длину. Он был выстроен из широких досок и защищён канатными перилами. На берегу, в небольшом деревянном домике, заседали продавец билетов, а также вооружённый луком и мечом страж порядка. Второй молча, но внимательно наблюдал за оплатой и проверкой документов.

– Нам четыре билета, пожалуйста, – вежливо сказал Тони.

– Четыре билета на завтра, – отозвался продавец, парень с соломенными волосами, протягивая в круглое окошко четыре стеклянные фигурки кораблей на ниточках.

– Нам нужно сегодня, – осторожно поправил Тони.

– На сегодня свободных мест нет, – монотонно ответил билетёр.

Его вялые жесты и скучающее выражение лица давали ясное представление о любви к занимаемой должности. В качестве развлечения продавец билетов рассматривал пассажиров, и в данный момент его внимание почему-то привлекла Грэйс. Джек уже было заволновался, что её поддельный медальон мог вызвать подозрения, но парень пялился на Грэйс с интересом определённого характера, не имеющим отношения к его обязанностям.

Джек мог бы удивиться, разозлиться, но не успел. В этот момент Джек увидел её.

В одной из узких боковых улочек промелькнула, казалось бы, едва различимая тень, но у Джека не возникло сомнений по поводу её принадлежности. Некоторые догадки требуют тщательного изучения – другие, как аксиомы, не нуждаются в доказательствах.

– На сегодня точно нет мест? – уточнил Тони, расплачиваясь.

Джек слышал его голос невнятно, как будто надел ведро на голову.

– Точно нет.

Некоторые думают, что, нацепив капюшон, они становятся незаметными для окружающих. А это только привлекает внимание.

– Нам придётся здесь ночевать, – сказала Самира.

Вместе с первым знанием пришло и следующее: Джек точно определил, как ему поступить дальше.

– Может быть, остановимся в том постоялом дворе, у входа в который большое дерево шиповника? – спросила Грэйс. – Кажется, там довольно уютно и не слишком дорого.

Надо спешить, пока она не ушла далеко. Хотя нет, не уйдёт – она будет его ждать. Джек вздрогнул.

– Не думаю, что шиповник – это дерево, – с сомнением протянул Тони, раздавая каждому по стеклянной фигурке кораблика, – даже если очень большой.

Они медленно побрели прочь от пирса. Торопиться уже было некуда.

– Вы идите, я догоню. Нужно ещё уладить кое-что, – сказал Джек. Прозвучало это довольно нелепо, ведь до сих пор никаких личных дел у него не было.

В ответ на вопросительные взгляды Джек невинно потёр подбородок.

– Ты нас найдёшь? – спросила Грэйс.

Только бы она не предложила остаться с ним.

– Да, конечно. – Джек тепло улыбнулся. – Буду искать большое дерево, которое вовсе не дерево, а куст.

– Скорее, кустарник… – начал Тони, но Самира схватила его за рукав и потянула в центр города, бормоча что-то о фаршированной ореховой пастой рыбе.

– Не заблудись. – Грэйс тоже улыбнулась ему.

Джек дождался, пока его друзья скрылись за поворотом, и помчался вдоль берега в сторону старого города. Эти несколько кварталов предназначались для складов, хранения рыболовного снаряжения и починки лодок. Постройки стояли слишком близко к воде: стены от сырости покрылись плесенью и мхом, в канавах разрослись зелёные водоросли, а между ними сновали маленькие рыбёшки, случайно заплывшие сюда из большой воды.

Джек свернул в один из узких переулков, потом в другой, свернул ещё раз и чуть не лишился нескольких пальцев, споткнувшись о груду старых досок.

– Да чтоб тебя! – выругался он, запрыгав на одной ноге.

На первый взгляд, здесь было безлюдно и тихо, только глухой ритмичный стук топора на соседней улице да шуршание собственных шагов.

И тут Джек уловил шорох за спиной – такой тихий, что позавидовала бы самая маленькая мышка. Он не то что оглянуться – даже моргнуть не успел, как к его сонной артерии прикоснулось что-то холодное.

– Меня ищешь? – послышался голос у самого уха.

Джек вздрогнул, этот голос он узнал бы и в хоре исполнителей торжественного гимна.

– Да.

– Зачем? – прошипел голос.

– Не знаю, – признался Джек.

Если его сердце не прекратит биться так сильно, то артерия на шее сама перережется о лезвие ножа.

– Говорят, любопытный рассказчик слишком часто заглядывал в чужие окна и сам стал историей.

Джек почувствовал, как натянулась ткань куртки, увлекая его в узкий проход.

– Главное, что ни одна кошка не пострадала, – пробормотал он, прижав руки к туловищу, чтобы не испачкать о грязные стены куртку мистера Маршалла.

– Ты в самом деле забавный, – ответили ему.

Джека втолкнули в приоткрытую дверь небольшого заброшенного склада. Когда хозяин перестал использовать это помещение по назначению, то стал собирать здесь разного рода мусор. Он снял замок со ржавой железной двери в надежде, что склад обворуют и тем самым очистят от хлама. Только кому нужны отсыревшие доски, якоря с цепями, в которых запутались водоросли, старые пустые ящики, бутылки и лодка с пробитым дном?

Джек обернулся и смог наконец рассмотреть свою похитительницу. Красивая – прекрасная натурщица для художника, который всю жизнь рисовал графические абстракции и переквалифицировался в портретиста, только от прямых линий и острых углов отказаться пока не смог.

– Знаешь, кто я? – спросила она, сняв с себя плащ.

Джек кивнул.

– Ты предсказательница, мы встречались на ярмарке в Амре.

– А ещё?

– Ты Дария, бывший страж северных ворот.

– И?..

– Ты убийца короля Бриена.

Когда несколько дней назад Джек вновь увидел её портрет прямо на стене Фландской башни, в голове его сложились обе части одной несложной головоломки. Он не стал делиться с Самирой соображениями, не рассказал ей, что буквально держал за руку возможного убийцу её дяди. Джек хотел удостовериться в виновности преступницы, однако не думал, что случай для этого представится так скоро.

Дария коротко рассмеялась. Она обошла Джека, опустилась на заднее сиденье пробитой лодки и принялась точить свой и без того острый нож о конец кожаного ремня. Джек уселся напротив, на переднюю банку.

– Убьёшь меня, потому что

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Король, у которого не было сердца - Мэри Соммер бесплатно.
Похожие на Король, у которого не было сердца - Мэри Соммер книги

Оставить комментарий