Рейтинговые книги
Читем онлайн Король, у которого не было сердца - Мэри Соммер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 112
я знаю слишком много? – спросил он спокойно.

– Разве тогда ты поверишь в мою невиновность? – ответила Дария вопросом на вопрос.

– А ты не виновна?

– Конечно нет. – Она потрогала пальцем наточенное лезвие и удовлетворённо кивнула.

– Все преступники так говорят, – сказал Джек.

– У тебя ведь есть камень для чтения мыслей – прочитай мои.

Джек не верил в глупый камень, зато доверял интуиции. Он ухмыльнулся и вызывающе заявил:

– Если бы я считал тебя убийцей, то не сидел бы сейчас…

Она была стремительной, словно тень от летящей стрелы. Джек почувствовал только, как лодка качнулась, – и вот голова его уже запрокинута, а кожу на шее вновь холодит острое лезвие ножа.

– Зачем ты здесь? – Дария угрожающе нависла над ним. – Искушаешь судьбу, вмешиваешься куда не следует. Думаешь, ты особенный? Думаешь, с тобой ничего не случится?

Несколько слоёв кожи лопнули, и за воротник потекла тоненькая струйка крови.

– В отличие от тебя, плохая предсказательница, я видел мою смерть, и она будет куда более зрелищной, чем перерезанное горло в грязном сарае, – ответил Джек беспечно. – Я всегда поступаю так, как чувствую. Часто я чувствую неправильно, но за это я буду расплачиваться потом. Ты сама сказала, что мы ещё встретимся. Вот я здесь, что дальше?

Несколько секунд Дария, прищурившись, оценивала разные оттенки его ответа: выбирала между глупостью и наглостью, колебалась между жалостью и уважением. Затем она спрятала нож за пояс, смочила языком большой палец и заботливо растёрла кровь на его шее.

– Дальше… Окажешь мне услугу?

Она вернулась на место, но Джек продолжал ощущать фантомные прикосновения.

– Неожиданный поворот. – Он тихо откашлялся. – Хочешь, чтобы я рассказывал повсюду, что ты невиновна? Прости, не могу распространять неточную информацию.

– Не стоит даже пытаться, – ответила Дария. – Мою репутацию ты уже не спасёшь, а свою можешь загубить.

Джек надеялся рассмотреть какую-нибудь эмоцию на её лице, найти хотя бы отражение правды, но безуспешно. Возможно, одним из достижений Дарии было чемпионство в популярной карточной игре.

– Чего же ты хочешь?

– Купи мне билет на корабль.

Да уж, проверка документов была сейчас не лучшим сценарием для человека, обвиняемого в убийстве самого короля.

– Зачем тебе переплывать? Пристанище для преступников находится за стеной, в другой стороне, – сказал Джек почти без сарказма.

– Ты мне поможешь? – спросила Дария, проигнорировав такой, на первый взгляд, разумный совет.

– Нет.

– Почему?

Потому что она может пытаться добраться до Элмура, чтобы прикончить следующего короля, но Джек не придумал, как сформулировать эту отговорку без риска для собственной жизни.

– Я мог бы сделать вид, что согласился, и выдать тебя, – сказал он, – указать стражнику, где ты находишься. Тебя поймают здесь или же дождутся на борту.

Если бы Джек сейчас разделился на две части: здравомыслящий и бестолковый вариант самого себя, – то первый стоял бы в стороне и наблюдал за вторым, сокрушённо качая головой. Хорошо развитая способность оценивать причинно-следственные связи никак не могла подсказать такой вариант ответа.

Дария почему-то не восприняла угрозу всерьёз.

– Давай не терять время на пустые разговоры, – ответила она, – просто помоги мне, а я когда-нибудь помогу тебе.

– Значит, и это не последняя наша встреча?

– Я не буду убивать нового короля.

Череда бессвязных реплик развеселила Джека.

– Кажется, твой камень для чтения мыслей работает лучше моего. – Он глупо хохотнул. – Так и быть, я помогу тебе. Но когда мы встретимся вновь, плохая предсказательница, я хочу услышать правдивую историю.

На этот раз она двигалась нарочито медленно, и Джек смог прочувствовать каждый дюйм. Дария склонилась над ним, упершись ногой в край лодки – так, чтобы её колено касалось его плеча.

– Может быть, я плохо вижу будущее, – она взяла его за подбородок, – но я точно знаю, что в нашу следующую встречу, когда ты принесёшь мне билет на корабль, мы не будем терять время на разговоры.

Что ж, Джек тоже это знал. Не обладая талантом предсказывать, он почувствовал это ещё тогда, на ярмарке, когда держал её за руку в душном шатре.

Джек продолжал знать это, когда брёл обратно на пристань. На этот раз путь показался ему длиннее – возможно, это сомнения замедляли шаги. Джеку ничего не стоило свернуть на главную улицу и присоединиться за ужином к друзьям, но он доверился ощущениям и ровно шагал к цели. Фантомных прикосновений стало больше, даже свежий воздух не мог их развеять.

Скучающий продавец билетов ещё издали узнал его. Вооружённый блюститель порядка на этот раз отсутствовал на посту, и Джек посчитал это благоприятным знаком.

– Мне нужен билет на корабль, – сообщил он рассеянно. Деньги дала ему Дария, как честный, уважающий себя преступник.

– У тебя уже есть билет, – ответил продавец.

Джек удержался от совета не совать курносый нос в чужие дела и спрятал раздражение за приветливой улыбкой.

– Я его потерял, – сказал он.

– Как же так? – не унимался парень.

– Послушай, я даю тебе возможность заработать, – не выдержал Джек, – просто продай мне ещё один билет!

Вместо того чтобы резво выполнить пожелание клиента, парень развалился на стуле и уставился на Джека с выражением глубочайшей заинтересованности.

– Я получаю фиксированный оклад, – заявил он, – всю выручку от продажи билетов забирает глава города на его развитие и процветание.

Джек закатил глаза: с недавнего времени он недолюбливал мэров.

– Я сижу здесь почти каждый день, а это скучно, – продолжил билетёр. – Поэтому я продам тебе ещё один билет, хотя это довольно-таки подозрительно, если ты расскажешь мне историю.

Джек тихо застонал.

Только полтора часа спустя Джек подошёл к закусочной при постоялом дворе «Путеводная звезда», вход в который украшал большущий куст шиповника с бледно-розовыми цветами. Он чувствовал себя одновременно паршиво и восхитительно. Казалось бы, два противоречивых чувства должны компенсировать друг друга, образуя опустошённость, такое приятное, ровное ничто. С Джеком происходило иначе. В нём словно поселились две сущности – разные, но без борьбы уживающиеся вместе.

Джек обошёл здание и очутился на просторной террасе. Наступило время ужина: большинство столиков были заняты постояльцами и просто желающими отведать вкусных блюд из рыбы. Отыскав друзей, Джек помахал и поспешил к ним присоединиться. Он сел и поморщился от боли – кажется, повредил спину, когда из-за ритмичных движений под ним с Дарией развалилась старая лодка.

– Где Самира? – спросил Джек первым делом, как будто это был главный вопрос вечера, а не причина его продолжительного отсутствия.

Преувеличенная непринуждённость никогда не скроет очевидное. Джек давно уяснил это, когда после развлечений возвращался домой и нелепо изображал из себя трезвого.

– Она уже поела и пошла обустраиваться на ночь. Комнаты здесь дорогие, мы взяли одну, –

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Король, у которого не было сердца - Мэри Соммер бесплатно.
Похожие на Король, у которого не было сердца - Мэри Соммер книги

Оставить комментарий