Бельтран 
  Готов дать слово, Что во всем вам помогу. Вы же траур свой унылый Сбросьте — быть ханжой не след Той, кому не столько лет, Чтобы в жилах кровь застыла. Если склоните вы братца Стать папашей благосклонным Нашим голубкам влюбленным, Я клянусь вам постараться, Чтобы и у вас был тоже Друг столь знатный и красивый, Нежный, верный и учтивый, Как Рисело.  
 Теодора 
  Дай-то боже!  
 Белиса 
  Скоро я начну, наверно, В свой черед бранить вас, тетя. Предаетесь вы заботе О самой себе чрезмерно. Кое-что хочу и я Нашему врачу шепнуть.  
 Теодора 
  Ты права. Не обессудь — Мне ведь внове хворь моя.  
 Белиса 
 (Бельтрану) 
  Передай Лисардо…  
 Теодора 
  Тихо! Твой отец идет. Вот горе!   
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  Те же, Пруденсьо и Октавьо. 
 Пруденсьо 
 (к Октавьо) 
  Неужель и к Теодоре Привязалось это лихо?  
 Октавьо 
  Так сказал мне врач, клянусь!  
 Бельтран 
 (Теодоре) 
  Дайте мне ваш пульс.  
 Пруденсьо 
  Что с нею?  
 Бельтран 
  Та же хворость, но сильнее.  
 Пруденсьо 
  Я и сам уже боюсь Заболеть.  
 Бельтран 
  Излишний страх! Все пройдет. Не унывайте И лаванду ей давайте. Но меня в других местах Ждут давно. Мое почтенье!  
 (Уходит.) 
 ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
  Теодора, Белиса, Пруденсьо, Октавьо, потом Леонора. 
 Пруденсьо 
 (Теодоре) 
  Ты от дочери моей Заразилась?  
 Теодора 
  Раз мы с ней Одного происхожденья, Не могла я, с ней гуляя, Хворь ее не подцепить.  
 Входит Леонора. 
 Леонора 
  Музыканты к вам. Впустить?  
 Теодора 
  Брат, дозволишь?  
 Пруденсьо 
  Дозволяю.   
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
  Те же, певцы и музыканты. 
 Первый певец 
  Мы развлечь, как врач велит, Жаждем юную сеньору.  
 Пруденсьо 
  Развлекайте Теодору.  
 Первый певец 
  Как!..  
 Пруденсьо 
  Теперь она хандрит.  
 (В сторону.) 
  Я не сомневаюсь в том, Что сестра хитрит со мною — Не с чего ей быть больною. Как я зол!  
 Певцы 
  Мы вам споем.  
 (Поют.) 
  Девушка! Ты иль влюбилась, Или просто глины съела, Раз твое лицо так бледно В час, когда заря алеет И, воздушная, ты мнешь Ножкой белой зелень Прадо. Да, так утверждают все, Думая, что ты влюбилась Или просто глины съела. Я же, видя с удивленьем, Как грустишь ты на рассвете, Твердо говорю себе: «Тут в любви — не в глине дело, Ибо раз ты майским утром Спать не можешь, ты влюбилась, А не просто глины съела».  
 Пруденсьо 
 (в сторону) 
  Как много ценных мыслей и уроков Находим мы в поэзии певучей, Изобретенной в назиданье нам! Недаром же комедия впервые Еще у древних греков появилась. Как в зеркале, в ней жизнь отражена, И учит нас быть мудрыми она. Быть может, дочь моя недомогает Из-за неутоленности желаний — Ведь девушки теперь не то, что раньше, И нам, отцам, блюдущим честь семьи, Приходится смотреть за ними в оба. В те дни, когда я молод был, считали Девчонками тридцатилетних женщин, И не стыдились те играть с детьми. Теперь девчонка в десять лет — невеста, В тринадцать — мать и бабка — в двадцать пять, Чтó навести б уже должно нас, грешных, На мысль о близком светопреставленье. Да, музыканты правы: надо мужа Белисе приискать — ведь от хандры Нет лучше средства. Коль она по нраву Октавио, ему не откажу я.  
 Октавьо 
  О чем вы рассуждали про себя?  
 Пруденсьо 
 (к Октавьо, тихо) 
  О том, что иногда поэты могут Нас мудрости житейской научить. Внимая рассудительным словам Исполненной сейчас прелестной песни, Пришел я к убежденью, что пора Мне дочь мою Белису выдать замуж.