ТЕЛЕФОН
"Я очень далеко забрел, гуляя,Сегодня днем,ВокругСтояла тишина такая...Я наклонился над цветком,И вдругУслышал голос твой, и ты сказала -Нет, я ослышаться не мог,Ты говорила с этого цветкаНа подоконнике, ты прошептала...Ты помнишь ли свои слова?"
"Нет, это ты их повтори сперва".
"Найдя цветок,Стряхнув с него жукаИ осторожно взяв за стебелек,Я уловил какой-то тихий звук,Как будто шепот "приходи" -Нет, погоди,Не спорь, - ведь я расслышал хорошо!"
"Я так могла подумать, но не вслух".
"Я и пришел".
Перевод Г. Кружкова
ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА
Мы и не знали, что навстречу шлиВдоль изгороди луга: я спускалсяС холма и, как обычно, замечтался,Когда заметил вдруг тебя. В пыли,Пересеченной нашими следами(Мой след огромен против твоего!),Изобразилась, как на диаграмме,Дробь - меньше двух, но больше одного.И точкой отделил твой зонтик строгийДесятые от целого. В итогеТы, кажется, забавное нашла...Минута разговора протекла.И ты пошла вперед по той дороге,Где я прошел, а я - где ты прошла.
Перевод Г. Кружкова
ЛЯГУШАЧИЙ РУЧЕЙ
Примолк к июлю горный наш ручей,Что по весне бурлил и клокотал,Теперь иссох он, меж камней пропал.И жаб древесных нет среди ветвей,И бубенцами больше не звенятОравы бойких, звонких лягушат.Как полноводен был ручей и чист,Когда над ним раскрылся первый лист.Когда ж листва на землю упадет -Струю лишь памятливый взор найдет.Не о таких ручьях поэт поет.Ручей хоть на себя и не похож,Но по милу он нам всегда хорош.Невидящим у нас ответ один:Любимое мы любим без причин.
Перевод И. Кашкина
ЖЕЛТОГОЛОВАЯ СЛАВКА
Ее, наверное, слыхал любойВ лесу, примолкшем к середине лета;Она поет о том, что песня спета,Что лето по сравнению с веснойКуда скучней, что листья постарели,Что прежних красок на лужайках нетИ что давно на землю облетелиЦвет грушевый и яблоневый цвет;Она твердит, что осень на пороге,Что все запорошила пыль с дороги;Примкнуть к терпенью смолкших голосовТо ли не может, то ли не желаетИ спрашивает, даром что без слов:Как быть, когда все в мире убывает?
Перевод Г. Кружкова
ПЛЕННАЯ И СВОБОДНАЯ
Любовь Земле принадлежит,Привычен ей объятий плен,Уютно под защитой стен.А Мысль оград и уз бежит,На крыльях дерзостных парит.
В снегу, в песках, в глуши леснойПроложены Любви следы,Ей не в обузу все труды.Но Мысль, избрав удел иной,С ног отряхает прах земной.
На Сириусе золотомОна, умчав, проводит ночь;А на заре стремится прочь -Сквозь пламень звездный напролом,Дымя обугленным крылом.
Но, говорят, раба Земли -Любовь - таит в себе самойВсе то, чего, враждуя с тьмой,Взыскует Мысль, бродя вдалиВ межгалактической пыли.
Перевод Г. Кружкова
БЕРЕЗЫ
Когда гляжу, как согнуты березы,Как сгорблены их бедные стволы,Виной тому всегда ищу мальчишку,Хоть виноваты тут мороз и дождь.Березы вы, наверное, видалиМорозным утром в корке ледяной.Чуть ветерок стволы их растолкает -Растрескается тонкая глазурьИ вспыхивают радужные блики!Под ярким солнцем на звенящий настСсыпаются хрустальные скорлупки:Такая груда битого стекла,Что кажется упал небесный купол!Слабеют с каждым разом их стволы,Чтобы однажды сгорбиться навекиИ не поднять склоненной головы.С листвою, волочащейся по травам,Они всегда напоминают мнеДевчонок, что, привстав на четвереньки,Просушивают волосы свои.Едва винить я принялся мальчишку,Как Истина вмешалась и давайТвердить свое: мальчишка невиновен!А все ж - мальчишка! Тот, что пас коров,Что никогда не слышал о бейсболеИ сам себе выдумывает игры -Чтоб круглый год играть и одному.С усердием отцовские березыОн объезжал, сгибая им стволыИ косности природной их лишая,Покуда не согнул все до одной.Естественно, до тонкостей он знал,Как следует взбираться на березу,Чтоб раньше срока вниз не полететь:Карабкался на самую макушкуИ равновесье шаткое держал.Так наливают рюмку до краев,А если постараются - и с верхом.И наконец обрушивался вниз,Пускаясь в путь от неба до земли!Я тоже так вот объезжал березы...Как хочется вернуться к этим играм!Особенно когда мне тяжело,И жизнь напоминает мрачный лес,Где щеки залепляет паутинаИ от хлестнувшей ветки невзначайСлезится глаз и ноет беспрестанно.На время бы покинуть эту землюИ, возвратившись, сызнова начать...Но чтоб судьба на слове не ловила,Поскольку половины не желаю.О нет! Земля прекрасна для любви -И лучше место сыщется едва ли!Как хорошо по белому стволуКарабкаться до самого до неба,Покуда ствол не дрогнет под тобойИ вновь тебя на землю не вернет!Занятно уходить и возвращаться -Такая безобидная игра.
Перевод С. Степанова
ПОБЕСЕДОВАТЬ С ДРУГОМ
Если друг, проезжая, окликнет меня,У ограды придерживая коня, -Я не стану стоять как вкопанный,Озираясь на свой участок невскопанный,И кричать "В чем дело?" издалека,Вроде как оправдываясь недосугом.Нет, воткну я мотыгу в землю торчком -Ничего, пускай отдохнет пока! -И пойду через борозды прямикомПобеседовать с другом.
Перевод Г. Кружкова
КОРОВА В ЯБЛОЧНЫЙ СЕЗОН
Что за наитье на нее находит?Весь день корова наша колобродитИ никаких оград не признает.Единожды вкусив запретный плод,Увядший луг она презрела гордо.Пьянящим соком вымазана морда.Лишь падалица сладкая однаЕй в мире вожделенна и важна.Ее из сада с бранью выгоняют;Она мычаньем к небесам взывает,И молоко в сосцах перегорает.
Перевод Г. Кружкова
В ПЕРЕКРЕСТЬЕ ПРИЦЕЛА
В разгаре боя, метя в чью-то грудь,Шальная пуля низом просвистелаВблизи гнезда - и сбить цветок успела,И с паутины жемчуг отряхнуть.Но перепелка, подождав чуть-чуть,Опять к птенцам писклявым прилетела,И бабочка, помедля, вновь приселаНа сломанный цветок передохнуть.С утра, когда в траве зажглась роса,Повис в бурьяне, вроде колеса,Сверкающий каркас полупрозрачный.От выстрела его качнуло вдруг.Схватить добычу выскочил паук,Но, не найдя, ретировался мрачно.
Перевод Г. Кружкова
ДЕВОЧКИН ОГОРОД
У нашей соседки в деревнеЕсть любимый рассказ:Про то, как она девчонкой жилаНа ферме - и как-то раз
Решила сама посадить огородИ сама собрать урожай.Она об этом сказала отцу,И тот ответил: "Сажай".
Прикинув, какой ей участок дать,Он вспомнил про угол сада,Где раньше стоял ремонтный сарай,И заключил: "То, что надо".
"Вот тебе ферма. Места тут -Как раз для одной девчонки.Глядишь, и научишься кой-чему,И поднакопишь силенки".
"Конечно, - предупредил отец, -Для плуга здесь тесновато".Поэтому весь свой огородОна вскопала лопатой, -
О чем не жалеет и до сих пор;Возила навоз (а что же!)На землю свою, - но едва вдалиПоказывался прохожий,
Бросала тачку на полпутиИ малодушно бежала...Она выпрашивала семенаИ чего только не сажала:
Грядку редиса, грядку бобов,Свеклу, салат и картошку,Горох, кукурузу, тыкву, морковь -В общем, всего понемножку.
И даже плодовые деревцаПыталась растить на грядке.Пожалуй, что яблоня у стены -Еще той самой посадки.
И пестрый же это был урожай -Такого не видел свет:Немножко того, немножко сего -Ну в точности винегрет!
Зато теперь, лишь свернет разговорНа брюкву или овес,Она оживляется и говорит:"Ну, ясно - что за вопрос!
Вот когда у меня ферма была..."Не то чтобы учит всех! -Но лишний раз повторить рассказНе почитает за грех.
Перевод Г. Кружкова
ЦВЕТЫ ЗА ОКНОМ