ВТОРЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ
К СЕБЕ
Я бы хотел, чтоб этот лес дремучий,Невозмутимый, древний и могучий,Не просто был личиной тьмы, но чащей,В даль без конца и края уводящей.
Туда уйду я и в безбрежность кану,Не опасаясь встретить ни поляны,Ни большака, где возчик засыпаетИ колесо песок пересыпает.
Но почему я должен возвращаться?И почему бы им не попытатьсяДогнать меня - тем, кто со мною дружен,Кому, быть может, до сих пор я нужен?
Они увидят: я не изменился,Лишь в прежней вере крепче утвердился.
Перевод Г. Кружкова
ПРИЗРАЧНЫЙ ДОМ
Этот дом простоял много лет.Только дома давно уже нет.А когда-нибудь даже руиныЗарастут одичавшей малиной,И последний забудется след.
Через бреши прогнивших оградЛес вернулся в запущенный сад,Где тропинка к воде заросла.А у груши теперь два ствола,И по старому - дятлы стучат.
Как печально, что умер наш дом,Что не выбежать вновь босикомНа дорожную теплую пыль.И взлетает во тьму нетопырьНад невидимым чердаком.
Под-над гулкой речною водойНачинает кричать козодой,Но опять умолкает тотчас,Не решаясь унылый рассказПродолжать пред ночной немотой.
Мало света у летних светил.Всех, кто кров наш со мною делил,Я забыл. Может, помнит о томКамень, если еще подо мхомЧьи-нибудь имена сохранил.
Среди призраков пара однаМне особенно ясно видна.Меж безмолвной родниВечно рядом они,Тени тихие, - он и она.
Перевод Б. Хлебникова
НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ
Печаль моя, осенних днейСо мною пасмурность деля,Твердит, что ей всего милейУнылый вид нагих ветвейИ тропка в мокрые поля.
Она мне говорит всерьезО том, что радует ее,Что шумных птиц спугнул мороз,Что серебрит туманный ворсЕе неброское шитье,
Что роща серая пуста,Что небо клонится к стерне,Что ей одной понятна таТаинственная красота,Которой-де не видно мне.
Давно я знаю наизустьУпреки эти, что с того?До первых снегопадов пустьМне их нашептывает грусть,Усугубляя колдовство.
Перевод Б. Хлебникова
КЛАДБИЩЕ, ГДЕ БОЛЬШЕ НЕ ХОРОНЯТ
Живые часто бродят тутСреди травы и старых плит;Но мертвым вход давно закрыт -Сюда их больше не везут.
"Сегодня, - с камня стих твердит, -Твой взгляд по мне едва скользит.Но завтра мертвый мрамор плитТебя навеки приютит".
Как мрамор в смерти убежден!И лишь одним встревожен он:Нет мертвых, хоть взывает стих.Что так отпугивает их?
Но если б плитам мы сказали,Что больше нас не проведешь,Что умирать мы перестали -Они поверили бы в ложь.
Перевод Г. Подольского
ЧТО-ТО БЫЛО
Я, наверно, смешон, когда, склонившисьНад колодцем, но не умея глубжеЗаглянуть, - на поверхности блестящейСам себя созерцаю, словно образБожества, на лазурном фоне неба,В обрамлении облаков и листьев.Как-то раз, долго вглядываясь в воду,Я заметил под отраженьем четким -Сквозь него - что-то смутное, иное,Что сверкнуло со дна мне - и пропало.Влага влагу прозрачную смутила,Капля сверху упала, и дрожащейРябью стерло и скрыло то, что былоВ глубине. Что там, истина блеснула?Или камешек белый? Что-то было.
Перевод Г. Кружкова