Дафна позволила мальчику удалиться на некоторое расстояние. Учитывая, через что пришлось пройти этим двоим, она просто обязана была дать им возможность побыть наедине хотя бы немного. Что-то в ней противилось тому, чтобы поздороваться с Эмили, она не хотела давать этой женщине возможность снова подчинить мальчика своей власти, как это было раньше. Но она ни за что не превратит эту встречу в перетягивание каната. Дафна не могла подвергнуть мальчика такому испытанию; более того, она сама никоим образом не намеревалась ввязываться в него, потому что знала наверняка, что проиграет, а сейчас она никак не могла позволить себе потерять мальчика и лишиться своего влияния на него. Перед ней стояла нелегкая задача, и она шла вперед, поглядывая одним глазом на разыгрывавшуюся перед ней сцену, но при этом делая вид, что не обращает на них никакого внимания. «Человеческое сердце — намного более хрупкий инструмент, чем можно было бы ожидать», — подумала она.
Дафна двинулась по велосипедной дорожке. Местность вокруг была ей совершенно незнакома, и внимание ее привлекли каменные столбики, поднимавшиеся по обеим сторонам дорожки на высоту колена. Она подошла к одному из них, пораженная искусной кладкой плитки у основания.
На плитке виднелся непривычный рисунок человеческой фигуры из палочек и черточек, похожий на индейскую живопись. По периметру плитки шли слова. Ей понадобилось несколько секунд, чтобы разобраться, откуда начинается фраза. Но это было не обычное предложение, вдруг поняла она; это была цитата: «Извилиста дорога вечности». Ницше. Дафна поспешила к следующему столбику: еще один примитивный рисунок и цитата из Лао-цзы: «Дорога, которую можно описать, не постоянна». С бьющимся сердцем она подбежала к очередному столбику, читая слова, которые услужливо подсунула ей память: «Внезапная вспышка понимания, искра, которая прыгает в душу». Платон. Та же самая цитата, которая была получена вместе с кусочком расплавленной зеленой пластмассы. От одного столбика к другому, подобно пчеле, собирающей пыльцу с цветов. Дафна остановилась в оцепенении, прочитав очередную цитату: «Хорошее начало — половина дела».
Первая угроза: Дороти Энрайт. Тогда она высказала предположение, что подозреваемый — образованный человек, филолог, грамотей! Оказалось, что он — всего лишь жалкий плагиатор, который проходил или проезжал на велосипеде по этому парку. Человек, лазающий по деревьям и вырезающий на коре цитаты из Библии, в ее представлении не очень вязался с этим поэтическим интеллектом, но сделанное ею открытие расставило все по своим местам: он был всего лишь необразованным плагиатором, который хотел казаться умнее, чем был на самом деле; ум, придающий большое значение Библии; социопат, полный решимости сжигать или уродовать женщин.
Здесь, на этой велосипедной дорожке, она обнаружила все и каждую цитату, которые были присланы Гарману. А потом до нее дошло самое главное: поджигатель пользовался этим участком велосипедной дорожки — значит, он жил где-то поблизости.
— Быстрее, Бен! — закричала она еще издалека. — Мы должны уходить. Прямо сейчас!
Глава сорок восьмая
Болдт ожидал встречи с судебно-медицинским экспертом округа Кинг-каунти, доктором Рональдом Диксоном, в подвале медицинского центра Харборвью, когда к нему подошел доктор Рой Макклюр, приятель Диксона и терапевт Лиз. В комнате ожидания стояли древние кушетки, а на столике валялись модные журналы трехмесячной давности.
Мужчины пожали друг другу руки. Макклюр пристроился на краешке кушетки.
— Как вы справляетесь? — с серьезным видом поинтересовался Макклюр, в его серых глазах светилось участие.
— Это выбивает из колеи, — признался Болдт.
— Да, согласен с вами. Основная битва — психологическая. Главное — как к этому относиться.
— Да, — согласился Болдт.
— А как дети?
— Дети?
— Майлз и Сара, — ответил Макклюр.
— С ними все в порядке, я думаю, — отозвался Болдт. — Честно говоря, я не виделся с ними какое-то время. Лиз забрала их с собой.
— Ну да, ну да, понимаю, — произнес Макклюр.
— Знаете, Рой, у меня такое ощущение, что мы здесь с вами говорим о разных вещах.
— Время от времени такое чувство может появляться. Мир вокруг кажется бессмысленным. Может возникнуть искушение с головой уйти в работу, но более разумным все-таки представляется поговорить об этом. Заставить ее присесть и рассказать о том, как вы привязаны к ней, оказать ей всю поддержку, на какую вы способны.
— Я говорил о работе, — заявил Болдт. Он чувствовал себя слишком усталым, чтобы вступать в дискуссию. Ему хотелось, чтобы Макклюр встал и ушел.
— А я говорю об Элизабет. — Болдта поразили не слова врача, а тот зловещий тон, которым они были произнесены. Болдт почувствовал, что его начинает подташнивать.
— Лиз?
— Вы что, совершенно не в курсе?
— Рой, черт бы вас побрал, о чем вы говорите? — взорвался сержант. — Я слишком устал для таких игр.
— Я говорю о лимфоме вашей жены, Лу. Я говорю о жизни вашей жены. О ваших детях. О вас. О том, как вы справляетесь с этим.
В ушах у Болдта зазвенело, как если бы кто-то подорвал в комнате мощный заряд. От лица его отхлынула кровь, ему стало холодно. Голова у него закружилась, перед глазами все поплыло. Потом в глазах защипало, он силился произнести хоть слово, но ничего не получалось. Болдт чувствовал себя парализованным. Он не мог ни пошевелиться, ни открыть рот. По щекам у него заструились слезы, словно кто-то проткнул его глаза ножом. Он оказался на грани обморока. Болдт видел, как двигаются губы Макклюра, но не слышал ни звука. Лицо доктора выразило участие, и Болдту стало ясно, что оцепенение и звон в ушах — это симптомы его борьбы с обмороком. Он готов был потерять сознание.
Макклюр крепко схватил Болдта за плечи, и тот немного пришел в себя, во всяком случае, достаточно, чтобы расслышать слова врача:
— Она вам не сказала. — Это был не вопрос, а утверждение.
Болдт почувствовал, что качает головой.
— Это?.. — Он не мог выговорить это слово. Произнести его вслух — значило вызвать негативные мысли. Он убедил себя, что просто неправильно расслышал. — Вы сказали?.. — Но выражение лица Макклюра говорило само за себя. Болдт вспомнил, какой грустной Лиз выглядела в ванной, вспомнил, как часто она стала принимать ванны и как это показалось ему подозрительным, вспомнил ее просьбу остаться наедине с одним из детей. Кусочки головоломки внезапно сложились вместе, как это часто бывает в расследовании.
— Метастазы распространялись слишком быстро, — сказал Макклюр. — К тому моменту, когда мы обнаружили болезнь, она достигла уже четвертой стадии. Она должна была знать, Лу, но, очевидно, не могла заставить себя взглянуть правде в лицо. Должно быть, из-за детей, я думаю.
Слезы продолжали ручьем течь по лицу Болдта.
— Операция назначена на следующую неделю, — мрачно и сухо сообщил ему Макклюр. — Я рассчитываю на вашу поддержку. Ей понадобятся вся сила и участие, которые мы можем предложить ей.
Болдт чувствовал себя так, словно оказался внутри маленькой черной коробки. Он мог кричать изо всех сил, но его никто не услышит. Он мог сколь угодно широко раскрывать глаза, но все равно ничего не видел. Это всего лишь сон, убеждал он себя, ничего больше. Кошмар. Он проснется и обнаружит, что сидит в Харборвью на кушетке, ожидая встречи с Дикси. Чувство вины сыграло дурную шутку с его подсознанием.
Но Макклюр не уходил.
— Ванны? — пробормотал Болдт, и каким-то образом Макклюр понял его вопрос.
— Они помогают облегчить боль, — сказал он. — Она сейчас испытывает дьявольскую боль.
У серого много оттенков. Между черно-белыми цветами знания был серый цвет прощения, серо-седой оттенок возраста на висках, серый цвет обветренного надгробного камня на кладбище. Болдт поймал собственное отражение в изогнутом зеркале заднего вида. Он ехал домой.
В глазах у него стояли слезы, плечи сотрясались, губы дрожали, в ушах отдавался вой сирены. Время остановилось, но в его голове и сердце тикал будильник, чего никогда не бывало раньше. Столько воспоминаний, и все они смешались в кучу из-за упрямого нежелания расставаться с ними. В груди у него занозой засело чувство вины за то, что он не доверял Лиз. Болдт вспомнил их малышку у нее на руках, тянущуюся к ее груди, вспомнил их обеих в ванне, и ему пришлось провести рукавом по глазам, чтобы смахнуть набежавшие слезы.
Каждая секунда, каждый миг казались ему утраченной возможностью. Так много их прошло мимо, пока он воспринимал как должное их любовь и совместную жизнь. Сейчас, проходя последний поворот на дороге, ему страстно хотелось вернуть все назад и переиграть заново, как если бы он был спортсменом, сожалевшим о проигранной игре. Все промелькнуло и промчалось так быстро. Они строили что-то вместе, создавали свою жизнь. Они теряли и находили себя вновь, расставались и сходились, как лодки, борющиеся с приливом. Ему казалось страшно несправедливым, что она слишком многое держала в себе. Он чувствовал гнев, любовь, страх и ужас — все эти чувства переплелись и обрушились на него лавиной, а он стоял у подножия и смотрел, как она приближается. От таких вещей невозможно убежать, нужно просто собраться с духом и достойно встретить неизбежное. Он не хотел верить в случившееся. Всегда остается надежда, напомнил он себе, всегда может произойти чудо. Может быть, еще не поздно вознести молитву? В нем закипел гнев. Он не хотел прожить эту жизнь один. Ему не нужен был мир без Лиз. Это было несправедливо. Это было не то, на что они рассчитывали и что планировали.