ASSHOLE – задний проход, по-научному – «анальное отверстие» (про ass вы уже знаете, а hole – отверстие и есть). Звучит вульгарно, медики так не говорят. Популярное ругательство.
B
BACK – спина, находящееся сзади, – очень распространенное, совсем нежаргонное слово. Но тут есть простор для задних мыслей и толкований (см. словосочетания ниже).
Back off – отвали!
Back out – не выполнить обязательств, отказаться от ранее обещанного.
BAD – плохо, но фактически может означать и – превосходно, круто.
Badass – наглый, крутой, говнистый, падла. А также, как легко догадаться, – обалденный, опять-таки крутой, сногсшибательный.
Badmouth (to) – говорить гадости.
Bad rap – плохая молва, подмоченная репутация, дурная слава, ошибочный приговор, неверное заключение.
BANANAS (to be …) – чокнутый, ненормальный, зациклившийся, неумеренный фанат чего-то; (to go …) – загореться энтузиазмом по поводу чего-то. Выражения шутливые и очень ходовые.
BAND-AID – пластырь, а фигурально – слепленное наспех, временное решение проблемы (см. также quick fix ).
BEANS ( zilch, zotz ) – ничтожное количество, ничего, ни фига. А прямое значение слова – бобы. Оба значения на практике используются одинаково широко. Совсем как наши «хрен» (овощ) и «ни хрена» (нет, ничего).
BE GOOD! – очень неформальное прощание. Типа нашего: «Будь умницей» или просто «Бывай».
BEEF – мы хорошо знаем перевод «мясо», но не менее распространенное разговорное значение этого слова – жалоба, обида («иметь мясо на кого-то» – примерно то же, что и наше «иметь на кого-то зуб»).
BE IN – принадлежать к определенному кругу (быть вхожим).
BET ONE’S ASS – быть абсолютно уверенным. Дословно – ручаться собственной задницей.
B.F. – это может быть сокращение (в Америке любят сокращения в устной речи) от boyfriend (соответственно, G.F. – от girlfriend ). Но может быть, в зависимости от контекста, и грубая «обзываловка», сокращение от buttfucker (butt – уже пояснено, fuck – см. ниже, короче – «жопо*б»). В английском сокращения матерных слов воспринимаются, как их более мягкая форма (как и у нас: «Иди ты в «ж»!», гораздо мягче, чем «Иди в жопу!»), но все равно коллегу по работе мы бы B.F. нипочем не назвали, независимо от его фактического поведения.
B.F.D. – не имеет значения (типа: «не велика важность»), но это сокращение от big fucking deal (что по экспрессии недалеко от – «х*йня», «пое*ень») – так что, опять же, чувствуйте оттенки и будьте бдительны – это не для разговора с деловым партнером.
BLAH-BLAH-BLAH – пустая болтовня ( blab ).
BIG – как известно, большой. На сленге – важный, успешный.
Big deal – что-то важное. Not a big deal – ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal! В разговоре чаще всего и означает Not a big deal! То есть используется с сарказмом. Очень похоже на наше высказывание о неважном: «Велика важность!»
Big idea – обычно в выражении what’s the big idea? Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки опять те же, что и у нашего – «велика важность!»
Big shit! – не проблема! Аналог нашего: «Говна-то!» (перевод shit см. ниже).
BIGASS – амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (буквально – мощная задница, см. ass ). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения того же – self – important. То есть важный для самого себя.
BIRD – птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F.U. (Перевод F.U. см. ниже, если еще не знаете).
BITCH, B. I. T. C. H. – сука. Слово популярное, часто обыгрывается. Кроме того, bitch – и ферзь (в шахматах) и дама (в картах). Son of a bitch ( S.O.B .) – соответственно, сукин сын.
Bitch (to) – очень популярный глагол, означает – ныть, скулить, жаловаться.
BLAB – пустой разговор, чушь, трепотня (см. blah-blah-blah ).
BOO! – клич осуждения, например, болельщиков на стадионе, когда игрок что-то уж совсем нелепое отчебучил. Противоположный по значению, одобрительный клич будет: woo! Не спутайте. А еще пугать так можно, нa Хэллоуин, например (считается, что привидения издают именно этот звук).
BRO (BROTHA) – сокращение от brother (брат). Эбоникс. Что-то типа нашего – братан, брателло. Очень популярное обращение негров мужского пола друг к другу.
BUBBA – мягкое жаргонное название малообразованных белых, в смысле простых, типа работяг. Необидное.
BUD, BUDDY – приятель. Buddy всегда имеет положительный, дружеский оттенок. Есть выражение buddy-buddy, которое равнозначно нашему «вась-вась».
BULLSHIT, B.S. = bull, horseshit – чушь, вранье, что-то типа нашего – «бред сивой кобылы». Даже несколько грубее (дословно – бычачье дерьмо, то есть большой объем не представляющего ценности материала). Приличное слово с абсолютно тем же значением – baloney.
BUM – бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, алкаш, не имеющий цели в жизни).
BUSINESS (детское) – дело, абсолютно в том же смысле, что и «большое дело» для малыша у нас («сходить по-большому»).
BUZZ – это или звонок по телефону (« Give me a buzz! » означает: «Позвони мне, позвони!») или жужжание пчелы. Распространенный переносный смысл слова – сенсация, то, о чем все говорят. Запомните, что слово buzz имеет положительный оттенок – то есть объект разговора действительно представляет интерес. Если шуму много, а объект того не стоит (типа, разрекламировали за деньги), употребляют совсем другое слово – hype .
C
CALL (to) – вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной массой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений.
It is your call… – тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.
CAT FIGHT – особо шумная и некрасивая ссора (дословно – кошачья драка).
CATCH (to, a) – поймать, уловка, крючок. Как и со словом call , и обычных, и сленговых значений здесь масса.
Catch-22 (Уловка-22) – невыполнимая задача. В Америке это выражение знает каждый, и используется оно, в силу обилия таких ситуаций, постоянно. Произошло вот откуда. Catch-22 – название романа Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда к человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования.
Catch on – ухватить, в смысле понять, усечь. Did he catch on? – До него дошло? (Чаще, впрочем, вы услышите: Did he get it? Got it? )
Catch (someone) redhanded – поймать с поличным. См. также – Catch him with his pants down.
CHESE – сыр, с которым существует масса неприятных ассоциаций в силу его вонючести. Интересно, что для русского языка это не характерно, и не по причине хронического отсутствия сыра в России. Существительное cheese имеет и значения: вранье, гон, ахинея (мы бы в последнем случае лучше сказали baloney ).
Cheesy – дешевый, сомнительный, с душком.
CHICKEN – трус.
Chicken out – прекратить что-то из трусости, спасовать, выйти из игры.
Chicken shit – цыплячье говно – так обозначают разного рода мелкие пакости и легкие гадости, в т. ч. идущие от начальства.
CHINKS – китайцы. Точнее даже – китаёзы. Обзывать так китайцев, к которым мы при большом личном опыте общения не испытываем абсолютно никаких недружелюбных чувств, настоятельно не рекомендуем. Но знать это грубое и нехорошее слово читатели нашей книжки должны (как и аналогичные frog, jap или clipped dick .
CLINCHER – определяющий аргумент, последняя капля, достаточное основание, решающий довод. Буквально – заклёпка.
COCK – грубое название мужского полового органа (попросту – х*й). Звучит, правда, несколько менее жестко, чем у нас. Слово переводится и так: петушок, курок – что ассоциируется с возбуждением, подъемом, в том числе и упомянутого органа.
COOL – отлично, круто.
Cool down (out, off) – остынь, сбавь обороты, поубавь пыл.
Cool it! – угомонись!
CRANKY – чересчур чувствительный, легко раздражающийся, капризный.
CRAP (мягкая форма – crud ) – дрянь, вранье, что-то бесполезное и бессмысленное.
CUCKOO (coo-coo) – придурок, то же, что и crackpot .
Интересно что «ку-ку» и по-английски звучит «ку-ку».
C.Y.A. = cover your ass – предохраняться, но не то, что вы подумали, а страховаться бюрократическими бумажками от возможной ответственности за провал (буквально: прикрывать свою задницу).