Piece of shit (to be а) – дерьмо, дрянь, подлец, дешевка… Впрочем, здесь дословный перевод – кусок дерьма – будет наиболее точным (см. shit ). Так, как и у нас, презрительно и грубо могут охарактеризовать человека.
PISS (to) – см. pee . В принципе, это слово более вульгарное, чем pee . Все же точнее всего слову piss соответствует наше «ссать». Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss – жаловаться, ябедничать. У нaшего «ссать» несколько иной переносный смысл – бояться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:
Piss elegant – уж слишком шикарно одетый, до хрена элегантный ( hoity-toity ).
Piss and vinegar – страшно энергичный, «моча и уксус». У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение – «ссыт кипятком», но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.
Piss and wind – нечто претенциозное, но пустое; одни потуги, а результата нет.
Piss in the wind – делать без толку, бросать деньги на ветер, «артель напрасный труд».
Piss away (to) – по-дурацки что-то растерять, растратить зря, просадить, «проссать».
Piss off! – отвали!
Pisser – это, собственно, то, чем писают. Иносказательно – трудная работа (обоссаться можно от натуги).
PITCH A BITCH (to) – жаловаться, скулить. Но это от слова bitch (сука), так что звучит грубее. Наше блатное «ссучился» (стал ябедничать «ментам») где-то тут, близко.
Sales pitch – это то, что делают salesmen (продавцы или, как у нас сейчас любят говорить, менеджеры по продажам) для привлечения клиента (как бы наживка для клиента, сладкий разговор продавца). Чаще всего, конечно, слышишь это приличное выражение.
PLAY – игра, а также план, стратегия, сотрудничество, успех.
Played out – в обычном разговоре: выдохшийся, без сил, выжат как лимон.
Play it cool! – сдерживать темперамент, держать себя в руках.
Делать хорошую мину при плохой игре, не подавать виду, что ты в деле не разбираешься. Верный совет в американском бизнесе!
POO (poo-poo, poop) – какашки.
Poo-poo (to go) – акт производства poo , сходить на горшок (используется в разговоре с детьми).
Pooped out – уставший, выдохшийся.
PRICK – см. cock .
Человека (мужеского пола, конечно) можно этим словом успешно обозвать, абсолютно в том же смысле что и у нас в выражениях типа: «Что это за х** там стоит?» Причем для обзывания это слово подходит гораздо лучше, чем cock, dick, hose и тем более полуинтеллигентное penis .
PRO – профессионал (сокр. от professional ).
Но совершенно запросто так могут назвать и проститутку.
PSYCHO – ну да, псих, особенно склонный к насилию: психопат, маньяк. Есть популярный американский фильм с таким названием (в нашем прокате так и называется – «Психо»), хорошо дающий представление о том, что имеется в виду.
Psych out (to) – получить нервный срыв, выйти из себя, «психануть». Но to psych someone out – перехитрить, раскусить.
Psyched up (to be) – быть психологически готовым.
PUNCH LINE – соль анекдота, концовка, в которой заключается вся суть. Дословно – ударная реплика.
Q
QUARTERBACK (to) – управлять, направлять (это из спорта – в связи с руководящей и направляющей ролью квартербека – главной фигуры американского футбола).
QUICK – быстрый, живой, ловкий и т. д.
Quick fix – сделанное наспех, на живую нитку, временное решение проблемы ( Band-Aid – пластырь, тоже используется как общее выражение с этим смыслом).
Quick-and-dirty – наспех и халтурно, тяп-ляп.
R
RACKET – способ добывания денег. Рэкет-то рэкет, но смысл этого слова в английском языке шире, чем у нас. Это – любое незаконное дело, обман. Скажем, так по-английски назовут пирамиду Мавроди. Но при этом в шутку так можно назвать и вполне законную работу, и законную синекуру.
RAG – может быть газета, но чаще – одежда. Когда-то так называли именно рваньё, лохмотья. Сейчас, как и в русском, словами «шмотки», «тряпки», «барахло» именуют одежду вообще.
Raghead (turbanhead) – специфическая американская национальная обзываловка носителей тюрбанов. Дословно – башка из лохмотьев. Под это определение не только сикхи, но и все остальные выходцы из Индии и с Ближнего Востока подпадают. Все, кто разными тряпицами головы обматывает.
RAT – обычное название для стукача или предателя. Буквально – крыса.
RED – красный. Производных, как и в русском, обилие.
Red hot – важный, горячий – в переносном смысле. Но можно так назвать и обычную сосиску – hot dog. Первое значение просматривается в названии, например, группы Red Hot Chili Pepper – смесь кулинарии и саморекламы.
Red-assed – злой, в бешенстве. Буквально и точно по экспрессии – с «раскаленной жопой». От злости краснеет, конечно, не задница, а лицо, но… такие вот филолого-психологические ассоциации.
Red-faced – как и у нас, покраснеть от стыда. Нормальное мягкое выражение, в отличие от предыдущего.
Redline (to) – примерно, вычеркивать из списков на что-то хорошее за совершение чего-то плохого.
REDNECK – красношеее. Образовано от red – красный и neck – шея.
Это фундаментальное понятие американской культуры заслуживает отдельного обсуждения. Про «белые воротнички» (менеджеры) и «синие воротнички» (квалифицированные рабочие) мы наслышаны, а вот про «красные шеи» мало что знаем, хотя это всего лишь ступенька вниз по той же лесенке.
Redneck – это простой, не очень образованный, совсем не утонченный рабочий малый, занимающийся физическим трудом, американский мужик. Шея красная потому, что на солнце и ветру весь день вкалывает. Такие американцы тоже есть. Более того, их полно. Еще более того, во многом их язык мы сейчас с вами осваиваем. Redneck – шуточное самоназвание. Но воспринимается оно как шутка только тогда, когда реднеки произносят его сами в своем кругу. Этим словом можно и обидеть. Оно, например, используется неграми в качестве обзываловки по отношению к своим белым соседям. Небогатым. Богатых белых обзывают по другому (см. wasp ), да и селиться от бедных негров они предпочитают подальше.
RED TAPE – красные флажки. Это еще одно фундаментальное понятие. Этот термин используется для обозначения любых лишних запретов (а если это запрет для вас – он всегда лишний). Относится выражение к бюрократическим проволочкам, правилам и ограничениям, мешающим делать дело. Красные флажки вроде как символические, а волк через них не перейдет, хоть в других отношениях он и храбрый хищник.
REP – представитель. Обычно в сочетании sales rep – торговый представитель, коммивояжер. В другом контексте (обычно молодежно-бандитском) это может означать «репутация».
RIF (to) – увольнять (от reduction in force – сокращение сил – имеется в виду трудовых).
RIGHT – Да. Чаще всего слышишь именно как «да!» или «да?» Ну и конечно, масса других значений – все с положительным смыслом: правильный, надежный, хороший, безопасный.
RING A BELL (to) – напоминать о чем-то. Дословно – звонить в колокольчик.
ROAST – это термин из индустрии развлечений. Шоу, например, на телевидении, где над приглашенной знаменитостью (можно сказать – почетным гостем!) попросту издеваются. Знаменитость должна давать отпор как может. А зрители «балдеют» от того, как эту «шишку» уделывают.
ROOKIE – новичок, новобранец.
ROUGH – грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный. В контексте конторской жизни, обычное значение – грубый в смысле примерный. Rough estimate – примерная (грубая) оценка.
Rough-ass – очень грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный и т. п. (см. ass ).
Roughhouse – грубое поведение, с большим или меньшим элементом насилия.
Roughneck – грубый мужик, занимающийся тяжелым физическим трудом. Иногда употребляется в значении – бандит. Дословно – грубошеее. Синоним – tough.
RUBBISH – бессмыслица, глупости, чушь, дрянь, барахло, мусор.
S
SACK (to) – уволить, снять с должности (= to fire ).
Основное словарное значение слова sack – мешок (в армии sack – спальный мешок).
Sad sack – неудачник, человек не вписавшийся в коллектив.
SAY-SO – слухи, голословные утверждения, бесплатные советы. Дескать, говорят, что…
В Америке, с ее культом твердых данных и фактов, к сказанному без доказательств, просто чьему-то мнению (неважно чьему!) относятся с подозрением.
Says who! – восклицание с выражением недоверия, типа «Ну да!» или «Иди ты!»
SCHMUCK – человек ужасно противный. Происхождение то же, идиш.