Рейтинговые книги
Читем онлайн Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса - Сергей Шевченко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 95

Piece of shit (to be а)  – дерьмо, дрянь, подлец, дешевка… Впрочем, здесь дословный перевод – кусок дерьма – будет наиболее точным (см. shit ). Так, как и у нас, презрительно и грубо могут охарактеризовать человека.

PISS (to)  – см. pee . В принципе, это слово более вульгарное, чем pee . Все же точнее всего слову piss соответствует наше «ссать». Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss – жаловаться, ябедничать. У нaшего «ссать» несколько иной переносный смысл – бояться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:

Piss elegant – уж слишком шикарно одетый, до хрена элегантный ( hoity-toity ).

Piss and vinegar – страшно энергичный, «моча и уксус». У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение – «ссыт кипятком», но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.

Piss and wind – нечто претенциозное, но пустое; одни потуги, а результата нет.

Piss in the wind – делать без толку, бросать деньги на ветер, «артель напрасный труд».

Piss away (to)  – по-дурацки что-то растерять, растратить зря, просадить, «проссать».

Piss off!  – отвали!

Pisser – это, собственно, то, чем писают. Иносказательно – трудная работа (обоссаться можно от натуги).

PITCH A BITCH (to)  – жаловаться, скулить. Но это от слова bitch (сука), так что звучит грубее. Наше блатное «ссучился» (стал ябедничать «ментам») где-то тут, близко.

Sales pitch – это то, что делают salesmen (продавцы или, как у нас сейчас любят говорить, менеджеры по продажам) для привлечения клиента (как бы наживка для клиента, сладкий разговор продавца). Чаще всего, конечно, слышишь это приличное выражение.

PLAY – игра, а также план, стратегия, сотрудничество, успех.

Played out – в обычном разговоре: выдохшийся, без сил, выжат как лимон.

Play it cool!  – сдерживать темперамент, держать себя в руках.

Делать хорошую мину при плохой игре, не подавать виду, что ты в деле не разбираешься. Верный совет в американском бизнесе!

POO (poo-poo, poop)  – какашки.

Poo-poo (to go)  – акт производства poo , сходить на горшок (используется в разговоре с детьми).

Pooped out – уставший, выдохшийся.

PRICK – см. cock .

Человека (мужеского пола, конечно) можно этим словом успешно обозвать, абсолютно в том же смысле что и у нас в выражениях типа: «Что это за х** там стоит?» Причем для обзывания это слово подходит гораздо лучше, чем cock, dick, hose и тем более полуинтеллигентное penis .

PRO – профессионал (сокр. от professional ).

Но совершенно запросто так могут назвать и проститутку.

PSYCHO – ну да, псих, особенно склонный к насилию: психопат, маньяк. Есть популярный американский фильм с таким названием (в нашем прокате так и называется – «Психо»), хорошо дающий представление о том, что имеется в виду.

Psych out (to)  – получить нервный срыв, выйти из себя, «психануть». Но to psych someone out – перехитрить, раскусить.

Psyched up (to be)  – быть психологически готовым.

PUNCH LINE – соль анекдота, концовка, в которой заключается вся суть. Дословно – ударная реплика.

Q

QUARTERBACK (to)  – управлять, направлять (это из спорта – в связи с руководящей и направляющей ролью квартербека – главной фигуры американского футбола).

QUICK – быстрый, живой, ловкий и т. д.

Quick fix – сделанное наспех, на живую нитку, временное решение проблемы ( Band-Aid – пластырь, тоже используется как общее выражение с этим смыслом).

Quick-and-dirty – наспех и халтурно, тяп-ляп.

R

RACKET – способ добывания денег. Рэкет-то рэкет, но смысл этого слова в английском языке шире, чем у нас. Это – любое незаконное дело, обман. Скажем, так по-английски назовут пирамиду Мавроди. Но при этом в шутку так можно назвать и вполне законную работу, и законную синекуру.

RAG – может быть газета, но чаще – одежда. Когда-то так называли именно рваньё, лохмотья. Сейчас, как и в русском, словами «шмотки», «тряпки», «барахло» именуют одежду вообще.

Raghead (turbanhead)  – специфическая американская национальная обзываловка носителей тюрбанов. Дословно – башка из лохмотьев. Под это определение не только сикхи, но и все остальные выходцы из Индии и с Ближнего Востока подпадают. Все, кто разными тряпицами головы обматывает.

RAT – обычное название для стукача или предателя. Буквально – крыса.

RED – красный. Производных, как и в русском, обилие.

Red hot – важный, горячий – в переносном смысле. Но можно так назвать и обычную сосиску – hot dog. Первое значение просматривается в названии, например, группы Red Hot Chili Pepper – смесь кулинарии и саморекламы.

Red-assed – злой, в бешенстве. Буквально и точно по экспрессии – с «раскаленной жопой». От злости краснеет, конечно, не задница, а лицо, но… такие вот филолого-психологические ассоциации.

Red-faced – как и у нас, покраснеть от стыда. Нормальное мягкое выражение, в отличие от предыдущего.

Redline (to)  – примерно, вычеркивать из списков на что-то хорошее за совершение чего-то плохого.

REDNECK – красношеее. Образовано от red – красный и neck – шея.

Это фундаментальное понятие американской культуры заслуживает отдельного обсуждения. Про «белые воротнички» (менеджеры) и «синие воротнички» (квалифицированные рабочие) мы наслышаны, а вот про «красные шеи» мало что знаем, хотя это всего лишь ступенька вниз по той же лесенке.

Redneck – это простой, не очень образованный, совсем не утонченный рабочий малый, занимающийся физическим трудом, американский мужик. Шея красная потому, что на солнце и ветру весь день вкалывает. Такие американцы тоже есть. Более того, их полно. Еще более того, во многом их язык мы сейчас с вами осваиваем. Redneck – шуточное самоназвание. Но воспринимается оно как шутка только тогда, когда реднеки произносят его сами в своем кругу. Этим словом можно и обидеть. Оно, например, используется неграми в качестве обзываловки по отношению к своим белым соседям. Небогатым. Богатых белых обзывают по другому (см. wasp ), да и селиться от бедных негров они предпочитают подальше.

RED TAPE – красные флажки. Это еще одно фундаментальное понятие. Этот термин используется для обозначения любых лишних запретов (а если это запрет для вас – он всегда лишний). Относится выражение к бюрократическим проволочкам, правилам и ограничениям, мешающим делать дело. Красные флажки вроде как символические, а волк через них не перейдет, хоть в других отношениях он и храбрый хищник.

REP – представитель. Обычно в сочетании sales rep – торговый представитель, коммивояжер. В другом контексте (обычно молодежно-бандитском) это может означать «репутация».

RIF (to)  – увольнять (от reduction in force – сокращение сил – имеется в виду трудовых).

RIGHT – Да. Чаще всего слышишь именно как «да!» или «да?» Ну и конечно, масса других значений – все с положительным смыслом: правильный, надежный, хороший, безопасный.

RING A BELL (to)  – напоминать о чем-то. Дословно – звонить в колокольчик.

ROAST – это термин из индустрии развлечений. Шоу, например, на телевидении, где над приглашенной знаменитостью (можно сказать – почетным гостем!) попросту издеваются. Знаменитость должна давать отпор как может. А зрители «балдеют» от того, как эту «шишку» уделывают.

ROOKIE – новичок, новобранец.

ROUGH – грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный. В контексте конторской жизни, обычное значение – грубый в смысле примерный. Rough estimate – примерная (грубая) оценка.

Rough-ass – очень грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный и т. п. (см. ass ).

Roughhouse – грубое поведение, с большим или меньшим элементом насилия.

Roughneck – грубый мужик, занимающийся тяжелым физическим трудом. Иногда употребляется в значении – бандит. Дословно – грубошеее. Синоним – tough.

RUBBISH – бессмыслица, глупости, чушь, дрянь, барахло, мусор.

S

SACK (to)  – уволить, снять с должности (= to fire ).

Основное словарное значение слова sack – мешок (в армии sack – спальный мешок).

Sad sack – неудачник, человек не вписавшийся в коллектив.

SAY-SO – слухи, голословные утверждения, бесплатные советы. Дескать, говорят, что…

В Америке, с ее культом твердых данных и фактов, к сказанному без доказательств, просто чьему-то мнению (неважно чьему!) относятся с подозрением.

Says who!  – восклицание с выражением недоверия, типа «Ну да!» или «Иди ты!»

SCHMUCK – человек ужасно противный. Происхождение то же, идиш.

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 95
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса - Сергей Шевченко бесплатно.
Похожие на Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса - Сергей Шевченко книги

Оставить комментарий