C.Y.A. = cover your ass – предохраняться, но не то, что вы подумали, а страховаться бюрократическими бумажками от возможной ответственности за провал (буквально: прикрывать свою задницу).
D
DEAD – мертвый. Как и в русском, в прямом и в переносном смысле: скучный, усталый, пассивный, дохлый и т. д., ну абсолютно все наши переносные значения.
Dead ass – дурак, балласт, пустое место (буквально – «дохлая жопа»).
Dead weight – балласт.
DEEP SHIT (to be in …) – по уши в дерьме (смысл переносный, как и в русском).
DIDDLE – обманывать, облапошивать, на*бывать.
DICK (dong, dork) – см. cock .
Не хотим про него, проклятого, опять. Но это слово обойти нельзя, больно популярное. Да, (*) dick – второй по распространенности эквивалент слова ху*. Заметим, что основное значение слова dork – придурок, странный (см. также jerk ) – но это еще и синоним слова dick .
DIG (to) – раскапывать, ковыряться, понимать, «усекать» что-то.
Dig up! – Слушай!
Dig dirt – раскапывать грязь (в переносном смысле), «копаться в грязном белье», распространять грязные слухи.
DRAG – зануда, навевающий тоску, раздражающий тип или что-то скучное, слишком правильное, пресное, тягомотина. Обратим внимание, что в другом контексте это слово обозначает одежду мужчины, переодетого женщиной. Это больше связано с жизнью местной gay community и такими их культурными мероприятиями как drag show.
Drag ass – находиться в апатии. Состояние, в котором все «до лампочки», «по барабану», на все наплевать и даже, простите, насрать, «до жопы» (последнее точнее и по духу к ass ближе).
Drag ass (to) – быстро убираться, «сваливать», «делать ноги», «рвать жопу» откуда-то.
DUDE – парень, приятель, а во мн. числе – ребята (произносится с симпатией). Очень популярное дружеское обращение в молодежной среде.
DUMB – тупой, тормоз.
Dumbass – в точности то же, но погрубее (см. ass ).
DUPE – лох, в точности это слово.
Dupe (to) – соответственно – облапошить.
Е
EASY (to be …) – легко, запросто.
Easy mark – лох, легкая добыча.
Take it easy! – будь проще, плюнь, расслабься, успокойся, не бери в голову, не парься и т. д. – очень популярные сейчас присказки-советы. В Америке это тоже слышишь на каждом шагу. Don’t worry. Be Happy.
EFF (effer, effing, eff off, to eff) – эвфемизмы к слову fuck (см. ниже). Пример употребления: « …eff off back to effing Russia » (A. B urgess – современный классик, что ни говори). Смягченный перевод: «…притрахали в траханую Россию».
EGGHEAD – умник, высоколобый, интеллектуал, реже – просто лысый (дословно – яйцеголовый).
ELBOW = RUB ELBOWS – тесно общаться, делать что-то «локоть к локтю».
EX – если слово «бывший» употребляется без пояснений, то обычно имеется в виду прежний супруг или партнер по совместному проживанию. This is my ex – это моя прежняя подружка.
EXEC (executive) – высокопоставленный чиновник в корпорации.
F
FACK – говорить правду, оперировать фактами. Не путать с популярными fake и (*) fuck! (см. ниже).
FAKE – обманывать, прикидываться. Слово очень популярное. Помните у А. Райкина: «Дурят людей!», так вот, популярно это дело не только у нас.
FAT – значение «толстый» здесь отнюдь не первое в разговорном употреблении, хотя этот смысл всегда просматривается. Чаще подразумевается – имеющий что-то в избытке; богатенький; жирный кусок; лучшая часть.
Fat cat – привилегированный, высокообеспеченный, жирующий управленец. Сейчас термин «жирные коты» понятен и используется в этом же смысле и у нас.
FINGER (tо) – в приличном разговорном смысле это означает – указать (потому же, почему в русском языке палец – указательный).
То fingerfuck (иногда и просто to finger ) – дословно – сделать fuck пальцем.
FLЕSH (in the) – лично, собственной персоной, то есть во плоти.
FLIP (to) (flip out) – обалдеть, потерять голову, впасть в экстаз, выйти из себя.
Flip side – оборотная сторона, другая сторона вопроса. Вот, скажем, что-то не вышло, так это будет flop – крах, провал. Когда при этом все же есть и светлая сторона, то вы скажете: but, there is a flip side…
Flipflop – поворот на 180 градусов, полная смена курса, коренное изменение политики. Понятно, кто такой a flip-flop politician?
FOR THE BIRDS… – со времен Второй мировой войны этим выражением пользуются, когда хотят указать на малоценность предмета. Это приличный обрубок менее приличных выражений: shit for the birds, birdshit. То есть говорят-то про птичек, а подразумевается в виду их помет. См. также chicken shit.
FREAK – придурок, помешанный на чем-то.
Freak out (to) – отключиться, вырубиться, потерять ориентировку, выпасть в осадок, иногда – перебрать наркотиков. To flip out – тот же смысл, но с наркотиками не связано.
FRENCH – за исключением French fries (картофель фри), все выражения в американском английском, связанные с Францией, содержат, в лучшем случае, намеки на разного рода непристойности. «Французские штучки» – это, по мнению американцев, всё самое вульгарное.
Frеnch (French way) – оральный секс ( cunnilingus ).
Pardon (excuse) my French – так обычно говорят перед тем (или после того), как произнесут что-то неприличное, похабное.
FREEBY (freebee) – бесплатно, свободно, задарма. В том числе – закусить ( free lunch ) и проехать ( free ride ). Оба выражения широко используются в переносном смысле. Да, халява и в Америке халява.
FROG – лягушатник (естественно – французишка).
FRUITCAKE – сумасшедший, псих. Выражение образное, но fruitcake на самом деле существует, это популярная американская сласть (вкусная). Там все перемешано, и все беспорядочно цветное – ясна аналогия?
FUCK – надо ли это слово переводить, после стольких американских фильмов? Это наиболее жесткое и популярное ругательство в американском английском. И в плане употребления, и в смысле богатства словарного гнезда. B принципе, если иметь в виду буквальный перевод и связанные с этим словом русские производные, американское употребление становится довольно понятным. Мозги-то похоже работают, как и все остальные части тела.
Буквально fuck это – «трахать», иметь (*бать), а также сами «трахающиеся».
G
GARBAGE = crap = junk – мусор, в прямом и переносном смысле. Дрянь всякая, в том числе дрянные люди.
GATOR = alligator. Если услышите « See your later, alligator …» – это вас не крокодилом обозвали, это с вами прощаются неформально, давая понять, что вы уже свой (фраза – начало популярного стишка).
GAY – гей, гомосексуалист. В этом слове, как оно понимается сейчас в Америке, нет негативной эмоциональной окраски.
GEEK – человек эксцентричный, со странностями, с придурью. Часто так называют людей, зациклившихся на каком-то профессиональном предмете, например, a computer geek .
GODDAMIT! – черт побери!
GOLDEN PARACHUTE – «золотой парашют» – очень популярное и совершенно приличное выражение из делового жаргона (не путать с предыдущим!)
Это большая денежная компенсация, которую обычно получает увольняемый (когда за некомпетентность, когда из-за смены владельца) управленец высокого ранга. Понятно, что рядовым работникам такой «парашют» не светит, их выбрасывают махом, как аргентинская хунта своих политзаключенных с вертолета – без раздумий и вниз головой.
GOO – какая-нибудь липкая гадость, а также (реже) слащавая, неискренняя речь.
GRАB (to) – арестовать, схватить, захватить, в прямом и переносном смыслах (к примеру, как в выражении «захватывающее зрелище»).
Grabby – жадина.
Up for grabs – доступный, ничейный; то, что можно брать беспрепятственно.
GREASE – взятка (в прямом значении – смазка). В нашей пословице «Не подмажешь – не поедешь» речь именно об этом.
GREAT! – Отлично! Так всегда говорите, если вам что-то нравится.
GREEK – вот всегда всякие неподобающие вольности у американцев связываются с Европой, не зря все эти пуритане оттуда в свое время уехали.
Greek style – «греческий стиль» – это в сексе означает, извините, «в попу». И мы бы не сказали, что это выражение относится к редким и исчезающим.
Однако наиболее вероятное значение слова Greek (за исключением буквального), с которым вы можете встретиться в конторе, это Greeks – члены студенческих обществ. Эти общества, fraternities , традиционно называют путем комбинации греческих букв, поэтому и участников их называют в просторечии «греками».
GROSS – что-то уж очень противное, вульгарное, отталкивающее.