GROSS – что-то уж очень противное, вульгарное, отталкивающее.
Gross out (to) – оскорбить, обидеть.
GU M P – балда, простофиля.
Теперь понятен смысл фамилии героя замечательного фильма «Форрест Гамп»?
GUNG-HO(!) – выражение, означающее страшный энтузиазм, полную отдачу.
Это из армии распространилось. Боевой клич морпехов: «Ура, ребята!»
H
HAIR – сложность, а не только волосы. В смысле – сколько всего напутано. Аналогично наши спиннингисты называют запутавшийся ком лески – борода.
Hairy – страшный, опасный, рисковый.
Get out of my hair! – отвали!
HALF – половина. Эта добавка, указывающая на недоделанность, неполноценность присутствует во многих разговорных сочетаниях:
Half assed = half-baked – не вполне нормальный, глупый. Первое совершенно замечательное слово (дословно – «полужопый») отечественных аналогов не имеет. Оно еще часто означает, в применении к работе – сделанное наполовину. Второе (дословно – «недопеченный») близко к нашему «недоделанный».
HANG (hang up, hang around) – проводить время, болтаться, тусоваться.
Hang loose – расслабься! Воспринимается как гавайское приветствие. Есть специальный жест, такой же как отдохни, перекури, остынь.
Hang up – бросить. Самое распространенное значение – положить телефонную трубку, прервать разговор.
Hang in there! – держись!
HARD – с этим словом обычно ассоциируется что-то крепкое, сильное, жесткое и суровое. Именно в этом смысле говорят hard rock . Этому полезному слову есть много применений.
Hard data – точные, надежные данные, «твердые факты» – очень популярное, совершенно приличное разговорное выражение.
Hard ass – задира, забияка.
Hardball – серьезная работа.
Hardhead – твердолобый, идиот, тупица. Причем на сленге белых этим термином обозначают только негров, а на эбониксе – исключительно белых.
HELL! – восклицание типа «Проклятье!» Слово резкое, по-настоящему бранное. Понимается гораздо более буквально, чем у нас, а когда употребляется для усиления или фигурально – взаимозаменяемо с fuck . С hell еще масса популярных специфических выражений.
All hell broke loose – все покатилось к чертям собачьим и т. п.
Catch hel l – вызвать чей-то гнев, накликать беду.
HI! – привет, здорово!
HICK – деревенщина. Это – самое близкое значение.
HIP – современный, модный, в струе.
HIT – это обычно успех, победа, но иногда – убийство. А еще – доза наркотика.
Hit list – черный список, перечень нежелательных персон: лиц, подлежащих увольнению, «истреблению», «четвертованию» – насколько хватит сил и фантазии. Сходный по значению и звучанию термин «shit list» не подразумевает смертоубийства.
HOOD = neighborhood – обычно, окружение, соседи в черных районах (самоназвание). It is easier to get a boy out of the hood than get the hood out of the boy.
HOT (to be hot) – это и «возбуждать» в сугубо физиологическом смысле, и «быть на гребне популярности, успеха» (скажем: «горячий хит»). Оба значения популярны.
Hot shit – самоуверенный, неотразимый, обалденный.
HYPE – реклама. Еще значения – пускание пыли в глаза, очковтирательство, словом «дурят людей», как говорили Райкин со Жванецким (и к первому значению слова это тоже полностью применимо).
I
I’LL BE DAMNED (darned)! – черт побери!
IN – это простое слово имеет множество непрямых значений.
Оно может указывать на преимущество, особенно за счет связей. Может означать текущую моду, фасон, манеру, а также принадлежность к определенному кругу, принятие этим кругом. Но в полиции это уже будет – арестованный. Смыслы то все сходные – быть как бы там, внутри. Вот несколько характерных сочетаний:
In a hole – загнали человека, по-нашему, в угол. Up shit creek – тот же смысл, но грубее. Есть еще эквивалентное выражение, про дерьмовую речку – In a shit river – в точности соответствует нашему: «По уши в дерьме».
In business – в деле, в работе, функционирует. We are back in business!
In the black – в плюсе, доходный. Это типичное бухгалтерское выражение. Соответсвтенно, in the red – в минусе.
In the bag – точно выйдет по нашему, схвачено, «уже у меня в кармане», «дело в шляпе».
In hot water – так скажут, если у человека проблемы, для него «жареным запахло».
In the know – хорошо информированный, посвященный, в курсе.
In the loop – вхожий в круги.
INSIDE JOB – так говорят, если в преступлении подозревают персонал, «свои работали».
IT = boob – дурак.
IT’S A BITCH – что-то по каким-то параметрам экстраординарное – «Обалдеть!»,
«Во бля!», «Ну дает, сука!»
J
JACK – деньги. Кроме того, имя Jack – как и Joe – это что-то типа нашего «Иван, Ванька», со значением: парень, приятель, мужик.
Jack of all trades – мастер на все руки.
Jack around (to) = to fart around = to screw around – всего-навсего бездельничать. Характер приведенных синонимов ясно показывает какие эмоции вызывает у американцев пустое времяпрепровождение (это ведь сленг!).
JAP – япошка. Специально подчеркнули – в нормальном разговоре так сказать нельзя! Употреблять национальные клички не принято, и тот, кто этого не знает или не понимает почему не принято, вряд ли будет приглашен в гости второй раз – это, простите, как за столом пукнуть.
JERK – человек бесполезный, глупый, никчёмный ( fool, asshole, bastard ).
Jerk around (to) – болтаться без дела, но « jerk around » «кого-то» – дурить, тратить его время, водить за нос.
JOINT – или бар, или косяк (обращайте внимание на контекст). Запомните это очень популярное, в обоих значениях, слово. Производное от первого значения: Strip joint – стриптиз-клуб.
K
KICK – буквально – удар, а соответствующий глагол – пнуть.
Kick ass (tо) – дословный перевод ясен (вы помните, что ass – зад). Но с одной стороны, это словосочетание может означать наказание: Let us kick some ass! (Давай надерем им задницу!) А с другой стороны – указывать на что-то впечатляющее. You new paper really kicks ass! (Твоя новая статья действительно задевает за живое).
Kick-ass – грубый, жесткий, сильный.
Kick-back – взятка, откат.
Kick-out – выгнать, вышвырнуть.
KILL – убить, прикончить, съесть, выпить, сломать, поразить, деморализовать и т. п. – как и у нас, весь куст значений.
Killer – не только (и не столько) убийца, но и все «убийственное», потрясающее, производящее сильный эффект, сногсшибательное, сенсационное. Так можно назвать и хороший прикол, и очаровательного красавца, и экстравагантную шляпку, и модный шлягер.
KNOW (to) – это просто «знать», слово, которое все знают.
Know shit about (to) … – соответственно, не знать совершенно ничего (точнее – ни хрена, а можно и еще точнее, см. shit ).
Know-it-all – всезнайка.
L
LAME – старомодный, никудышный, ослабевший, мало на что способный, увечный.
Lame duck – политик, которого не избрали или которого нельзя переизбирать на следующий срок. Буквально – раненая утка (используется, конечно, в переносном смысле).
LEMON – лимон, но и (по ассоциации с ним):
– дефектная вещь, что-то бракованное, кривое, барахло;
– неудачник, трудный человек (морда у таких обычно кислая).
LOOK – внешний вид.
LOONY – непредсказуемый придурок, псих, лунатик.
LOOSE (to be) – свободный. Такое широкое понятие, естественно, и трактуется многозначно, например: гордый, независимый, фривольный, отвязный, спущенный с цепи и т. д.
LOSER – неудачник, лох.
LOUDMOUTH – болтун, да еще громкоговорящий ( loudspeaker – динамик).
М
MA AND PA (Mom and Pop) – семейный (бизнес). Обычно маленький ресторанчик, который содержит семья. В Америке таких очень малых бизнесов очень много.
MAKE – делать. Как и у нас, во многих смыслах – создавать, составлять, готовить и т. п., а в воровском мире – еще и красть, и грабить.
Make a stop (to) – прерваться, сделать паузу.
Make waves (to) – как и в русском, «гнать волну», создавать людям проблемы.
Make my day! – Давай-давай! Советуем выражение запомнить. Часто это не поощрение, а угроза – ты, мол, давай, сделай тот самый необдуманный шаг, о котором сейчас думаешь – а я тебе обеспечу все последствия, с нашим большим удовольствием.
MARK – лох, добыча для мошенника. Жулики это видят сразу: у простаков все «на лбу написано». Буквально mark – мишень.
MAX (to) – максимально, до верхнего предела.
Max out – выложиться полностью.
MESS – неразбериха. Так чаще всего и скажут. Но можно в том же смысле выразиться грубее – fuck-up. Это уж – когда полный бардак (фигурально, конечно), а главное, когда комментирующий ситуацию – человек раскованный, свободный в выражениях.