Рейтинговые книги
Читем онлайн 101 Рейкьявик - Халлгримур Хельгасон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87

333

«Ты заставляешь меня чувствовать себя жутко реальным» (англ.).

334

«Тут моя вечеринка: захочу — заплачу. И ты бы тоже заплакал, если б это случилось с тобой» (англ.) — рефрен песни Херба Вайнера, Джона Глюка и Уолли Голда «It’s My Party», ставшей хитом в 1963 г. в исполнении Лесли Гор.

335

«Восточный вокзал» (фр.).

336

Выход (англ.).

337

Выход (фр.).

338

Рикки, не потеряй этот номер (англ.) — название песни группы Steely Dan с альбома «Pretzel Logic» (1974).

339

Муруроа — остров в архипелаге Туамоту, во французских владениях в Полинезии. На этом островке Франция проводила ядерные испытания.

340

«Обладатель одинокого сердца» (англ.).

341

Я переехал пустыню на безымянном коне (англ.) — из песни «А Horse with No Name» группы America (1971).

342

Значит, ты — Блин? (англ.).

343

Мужского и женского пола (англ.).

344

Unun — название исландской панк-группы конца 1980-х-начала 1990-х гг.

345

Часть трилогии польского режиссера Кесьлевского: три фильма, в названиях которых фигурируют цвета флага Франции «Красный», «Белый», «Синий»).

346

Ты раньше бывал в Париже? — Нет. — Как он тебе нравится? — Он мне нравится. Сейчас (англ).

347

Я влюблен (англ.).

348

Ты выглядишь иначе, чем я себе представляла. — Да? — Да. Ты похож на снежного человека. Снежный человек из Исландии.

349

Так непохож на то, что ты мне писал. Ты все держишь в себе. Когда я на тебя смотрю, я не могу себе представить, что ты можешь меня рассмешить. Мне нравится все, что ты мне пишешь. Некоторые люди такие. Ты — «внутренний» человек. Мне такие нравятся. — Да? — Да. Ну, я наружу выхожу редко (англ.).

350

Хольменколлен — местность на окраине Осло, где построен трамплин и проводятся лыжные соревнования.

351

Un cafe, s’il vous plait (фр.) — Кофе, пожалуйста.

352

Неми работает в компьютерной фирме в Будапеште (англ.).

353

А ты как? — Отлично. — Нет, я имел в виду работу. Где ты работаешь? (англ.).

354

Я сам себе компания (англ.).

355

Ой, а какая компания? — Компьютеры и коллекционирование (англ.).

356

Я слышала, у вас в Исландии президент — женщина? — Да. У нас один президент для женщин, один для мужчин. — А для геев? (англ.).

357

А ведь в Исландии нет деревьев? (англ.).

358

«Я на острове» (англ.).

359

Нет-нет. Штук шесть деревьев есть, но это верно, их нелегко увидеть. Они не вместе (англ.).

360

Мужчины (фр.).

361

Эрик Даниэль Пьер Кантона — французский футболист 1980–1990-х гг. Свою спортивную карьеру закончил в «Манчестер Юнайтед».

362

«Куда мы идем?» (англ.).

363

«Университет Иллинойса» — «Яхт-клуб Йокохамы» — «Выбор для сомневающихся: Самое обширное меню в Америке, 6014, Набережный проезд, Гамлет, Небраска». — «Орхусский детский театральный фестиваль-96» (англ.).

364

«Но они их сажают. Они сажают» (англ.).

365

«Бейся» (англ.).

366

Это: Хлин Бьёрн Хавстейнссон, ул. Бергторугата, 86, Рейкьявик, Исландия. — А индекса нет? — Ах да: сто один Рейкьявик. Это — я (англ.).

367

Самая крутая штучка (англ.).

368

«Было приятно с тобой увидеться» (англ.).

369

«Где ты остановился?» (англ.).

370

Шагающего мертвеца (англ.) — название выпущенного в 1995 г. фильма Тима Роббинса (в ролях Тим Роббинс, Сьюзен Сарандон, Шон Пени), известного у нас под названием «Мертвец идет».

371

Простите, вы не могли бы меня убить? (англ.).

372

Казнить. Вы не могли бы меня казнить? (англ.).

373

«Да!.. Еще! Убей меня!» (англ.)

374

«Это я» (англ.).

375

«Я могу поговорить с тобой наедине?» — «Хорошо, подожди» (англ.).

376

«Я хотел подарить тебе вот это» (англ.).

377

Ты мне нравишься (англ.).

378

Прости (англ.).

379

«Ты мне тоже нравишься, но…» (англ.).

380

«Что?» (англ.).

381

«Ну, я… у меня есть парень» (англ.).

382

«Мне пора идти», — «Да» (англ.).

383

«Подожди!» (англ.).

384

«Это единственное, что у меня для тебя есть из Венгрии» (англ.).

385

«Отлично! Ты такая… Ты… Спасибо» (англ.).

386

Как по-венгерски будет «да»? (англ.).

387

Нашумевшее дело середины 1970-х гг.: житель Кеплавика по имени Гейрфинн, рядовой гражданин, пропал без вести; считается, что он был убит. Хотя по этому делу проводились аресты, настоящих убийц так и не нашли.

388

Искаженная цитата из шлягера Хёйка Мортенса, исландского эстрадного певца, популярного в 1950-х гг.

389

«На то, чтоб умереть, уходит целая жизнь» (англ.).

390

Точка невозвращения не вернется (англ.).

391

Двести миль в час (англ.).

392

Понятно (англ.).

393

«Damage control» (англ.) — необходимые действия в аварийных и/или стрессовых ситуациях.

394

Звонок из ада на очень большое расстояние (англ.).

395

Операция «Буря в пустыне». У нас точка невозвращения (англ.).

396

Сам увидишь (англ.).

397

«Абортный звук» (англ.).

398

Loudness (англ.) — громкость.

399

Ешь! (англ.).

400

Голый завтрак (англ.).

401

Понимаешь? (англ.).

402

Дэвид Кроненберг (р. 1943) — канадский кинорежиссер, один из основоположников киножанра «body horror»; большинство его фильмов посвящено психологическим аспектам, связанным со страхом телесных изменений и болезней. Экранизировал упомянутый роман У. Берроуза «Голый завтрак».

403

Лицо — просто подвижная кожа на черепе (англ.).

404

Концовка, оставляющая читателя или зрителя в напряжении (англ.).

405

Билли Океан плывет через… (англ.)-, Билли Оушн (Лесли Себастьян Чарльз, р. 1950) — британский поп-певец родом из Тринидада.

406

«Billy Jeans» — песня Майкла Джексона.

407

Бубби (наст. имя Асбьёрн Мортнес, р. 1956) — один из известнейших исландских рок-певцов; начал творческий путь с панковских и околопанковских композиций, снискал популярность своими текстами с социальной тематикой. В 1980- 1990-е гг. лидер групп «Изгои» («Ucangardsnienn»), «Ego», «Das Kapital». В настоящее время выступает в одиночку, сочиняет и исполняет легкие и «светлые» песни в бардовской манере.

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 101 Рейкьявик - Халлгримур Хельгасон бесплатно.
Похожие на 101 Рейкьявик - Халлгримур Хельгасон книги

Оставить комментарий