333
«Ты заставляешь меня чувствовать себя жутко реальным» (англ.).
334
«Тут моя вечеринка: захочу — заплачу. И ты бы тоже заплакал, если б это случилось с тобой» (англ.) — рефрен песни Херба Вайнера, Джона Глюка и Уолли Голда «It’s My Party», ставшей хитом в 1963 г. в исполнении Лесли Гор.
335
«Восточный вокзал» (фр.).
336
Выход (англ.).
337
Выход (фр.).
338
Рикки, не потеряй этот номер (англ.) — название песни группы Steely Dan с альбома «Pretzel Logic» (1974).
339
Муруроа — остров в архипелаге Туамоту, во французских владениях в Полинезии. На этом островке Франция проводила ядерные испытания.
340
«Обладатель одинокого сердца» (англ.).
341
Я переехал пустыню на безымянном коне (англ.) — из песни «А Horse with No Name» группы America (1971).
342
Значит, ты — Блин? (англ.).
343
Мужского и женского пола (англ.).
344
Unun — название исландской панк-группы конца 1980-х-начала 1990-х гг.
345
Часть трилогии польского режиссера Кесьлевского: три фильма, в названиях которых фигурируют цвета флага Франции «Красный», «Белый», «Синий»).
346
Ты раньше бывал в Париже? — Нет. — Как он тебе нравится? — Он мне нравится. Сейчас (англ).
347
Я влюблен (англ.).
348
Ты выглядишь иначе, чем я себе представляла. — Да? — Да. Ты похож на снежного человека. Снежный человек из Исландии.
349
Так непохож на то, что ты мне писал. Ты все держишь в себе. Когда я на тебя смотрю, я не могу себе представить, что ты можешь меня рассмешить. Мне нравится все, что ты мне пишешь. Некоторые люди такие. Ты — «внутренний» человек. Мне такие нравятся. — Да? — Да. Ну, я наружу выхожу редко (англ.).
350
Хольменколлен — местность на окраине Осло, где построен трамплин и проводятся лыжные соревнования.
351
Un cafe, s’il vous plait (фр.) — Кофе, пожалуйста.
352
Неми работает в компьютерной фирме в Будапеште (англ.).
353
А ты как? — Отлично. — Нет, я имел в виду работу. Где ты работаешь? (англ.).
354
Я сам себе компания (англ.).
355
Ой, а какая компания? — Компьютеры и коллекционирование (англ.).
356
Я слышала, у вас в Исландии президент — женщина? — Да. У нас один президент для женщин, один для мужчин. — А для геев? (англ.).
357
А ведь в Исландии нет деревьев? (англ.).
358
«Я на острове» (англ.).
359
Нет-нет. Штук шесть деревьев есть, но это верно, их нелегко увидеть. Они не вместе (англ.).
360
Мужчины (фр.).
361
Эрик Даниэль Пьер Кантона — французский футболист 1980–1990-х гг. Свою спортивную карьеру закончил в «Манчестер Юнайтед».
362
«Куда мы идем?» (англ.).
363
«Университет Иллинойса» — «Яхт-клуб Йокохамы» — «Выбор для сомневающихся: Самое обширное меню в Америке, 6014, Набережный проезд, Гамлет, Небраска». — «Орхусский детский театральный фестиваль-96» (англ.).
364
«Но они их сажают. Они сажают» (англ.).
365
«Бейся» (англ.).
366
Это: Хлин Бьёрн Хавстейнссон, ул. Бергторугата, 86, Рейкьявик, Исландия. — А индекса нет? — Ах да: сто один Рейкьявик. Это — я (англ.).
367
Самая крутая штучка (англ.).
368
«Было приятно с тобой увидеться» (англ.).
369
«Где ты остановился?» (англ.).
370
Шагающего мертвеца (англ.) — название выпущенного в 1995 г. фильма Тима Роббинса (в ролях Тим Роббинс, Сьюзен Сарандон, Шон Пени), известного у нас под названием «Мертвец идет».
371
Простите, вы не могли бы меня убить? (англ.).
372
Казнить. Вы не могли бы меня казнить? (англ.).
373
«Да!.. Еще! Убей меня!» (англ.)
374
«Это я» (англ.).
375
«Я могу поговорить с тобой наедине?» — «Хорошо, подожди» (англ.).
376
«Я хотел подарить тебе вот это» (англ.).
377
Ты мне нравишься (англ.).
378
Прости (англ.).
379
«Ты мне тоже нравишься, но…» (англ.).
380
«Что?» (англ.).
381
«Ну, я… у меня есть парень» (англ.).
382
«Мне пора идти», — «Да» (англ.).
383
«Подожди!» (англ.).
384
«Это единственное, что у меня для тебя есть из Венгрии» (англ.).
385
«Отлично! Ты такая… Ты… Спасибо» (англ.).
386
Как по-венгерски будет «да»? (англ.).
387
Нашумевшее дело середины 1970-х гг.: житель Кеплавика по имени Гейрфинн, рядовой гражданин, пропал без вести; считается, что он был убит. Хотя по этому делу проводились аресты, настоящих убийц так и не нашли.
388
Искаженная цитата из шлягера Хёйка Мортенса, исландского эстрадного певца, популярного в 1950-х гг.
389
«На то, чтоб умереть, уходит целая жизнь» (англ.).
390
Точка невозвращения не вернется (англ.).
391
Двести миль в час (англ.).
392
Понятно (англ.).
393
«Damage control» (англ.) — необходимые действия в аварийных и/или стрессовых ситуациях.
394
Звонок из ада на очень большое расстояние (англ.).
395
Операция «Буря в пустыне». У нас точка невозвращения (англ.).
396
Сам увидишь (англ.).
397
«Абортный звук» (англ.).
398
Loudness (англ.) — громкость.
399
Ешь! (англ.).
400
Голый завтрак (англ.).
401
Понимаешь? (англ.).
402
Дэвид Кроненберг (р. 1943) — канадский кинорежиссер, один из основоположников киножанра «body horror»; большинство его фильмов посвящено психологическим аспектам, связанным со страхом телесных изменений и болезней. Экранизировал упомянутый роман У. Берроуза «Голый завтрак».
403
Лицо — просто подвижная кожа на черепе (англ.).
404
Концовка, оставляющая читателя или зрителя в напряжении (англ.).
405
Билли Океан плывет через… (англ.)-, Билли Оушн (Лесли Себастьян Чарльз, р. 1950) — британский поп-певец родом из Тринидада.
406
«Billy Jeans» — песня Майкла Джексона.
407
Бубби (наст. имя Асбьёрн Мортнес, р. 1956) — один из известнейших исландских рок-певцов; начал творческий путь с панковских и околопанковских композиций, снискал популярность своими текстами с социальной тематикой. В 1980- 1990-е гг. лидер групп «Изгои» («Ucangardsnienn»), «Ego», «Das Kapital». В настоящее время выступает в одиночку, сочиняет и исполняет легкие и «светлые» песни в бардовской манере.