Джонни рассмеялся. Но в его смехе прозвучало зловещее предостережение.
Потом ко мне подошли, чтобы перенести меня в санитарную машину. Когда меня заносили туда, я вдруг поняла, что моя миссия окончена; я достаточно очистила мир, выполнила свой долг, и теперь пора строить новую жизнь. Само собой разумеется, в ней не будет места боли или печали. Ма-ма только что подошла и встала рядом, улыбаясь мне. Я сказала: «Извини, я сожгла наш дом, мама. – И потом: – Дверь кабины открылась, но никто не вышел». Я поняла, конечно, почему никто не вышел: Ларри был причиной ее преждевременной смерти, она умерла от тоски, он убил Ма-ма; но я все-таки отомстила за нее. Конечно, отомстила, и теперь ее душа может успокоиться.
Мой дом погиб в тот момент, когда закрывали дверцу машины. Я повернула голову и увидела, как он рухнул, будто провалился в одну из черных космических дыр. Казалось, так внезапно все закончилось… Еще минуту назад он стоял на берегу океана, прекрасный, бушующий фейерверк; а в следующую минуту осталась только груда обугленных балок и дверные рамы, которые чудом сохранили свою форму; разве можно представить, что эта груда обломков – то, чем я владела когда-то, считала своей собственностью? Мой дом погиб. Мой очаг разрушен. Вместе с ним погибло следующее.
Эд Херси.
Тобес Гаскойн.
Дневники Тобеса.
Конверт, который он послал Эду.
Два пистолета, один из которых настоящий.
Истина.
Я построю новый дом, лучше прежнего. И в дальнем конце лужайки посажу секвойю, молодое деревце, которое вырастет стройным и высоким. Хэлу Лосону было бы приятно сознавать, что секвойя бросает тень на место его последнего успокоения. В ту ночь, когда я привезла его к себе, он рассказывал мне, как он любит деревья, и я ответила ему: «Это замечательно».
Примечания
1
Китон Бастер (1896–1966) – американский актер-комик.
2
Чили – острый соус.
3
Сэр Гилберт Уильям и сэр Салливан Артур – композиторы, работавшие вместе и создавшие во второй половине XIX в. много оперетт.
4
Бутан – государство в Южной Азии, в Восточных Гималаях.
5
Дислексия – неспособность к чтению.
6
Реиндокринация – повторное внушение каких-либо идей.
7
Семейный суд – действующий в ряде американских штатов суд, предназначенный для разрешения возникающих в семье проблем.
8
Против (лат., юридич.).
9
«Паяцы» – опера итальянского композитора Руджеро Леонковалло (1857–1919).
10
У Чэн-энь (Жу-чжун; 1500–1582) – китайский писатель. На основе фольклорного сказания о действительном путешествии Монаха в Индию создал сатирико-фантастический роман «Путешествие на Запад».
11
«Лючия ди Ламмермур» – опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848).
12
Кот Том – герой мультфильма У. Диснея «Том и Джерри».
13
В древнегреческой мифологии две скалы, между которыми до аргонавтов не мог проплыть ни один корабль.
14
Известное выражение французского теоретика анархизма Пьера Жозефа Прудона (1809–1865).
15
На голове мифического чудовища – Медузы Горгоны вместо волос были змеи.
16
Тобес перечисляет названия очень дорогих, престижных магазинов.
17
Старый режим (фр.).
18
Мария–Антуанетта (1755–1793) – французская королева, жена Людовика XVI; казнена в годы Великой французской революции. «Пусть едят булки, если у них нет хлеба» – фраза, которой она ответила на сообщение о бедственном положении народа.
19
Одета по французской моде (фр.).
20
Гейнсборо Томас (1727–1788) – английский живописец, наиболее известен своими портретами и пейзажами.
21
Шляпа (фр.).
22
«Летучий Голландец» (1841) – опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883).
23
Французские духи «Poison» (букв. – яд, отрава).
24
Юродивый (фр.).
25
Питер Пэн – главный герой сказки шотландского писателя Дж. М. Барри (1880–1937); мальчик, который никогда не станет взрослым, он живет в сказочной стране.
26
Печенье, в котором запечена бумажка с предсказаниями судьбы, продают в китайских ресторанах.
27
Апельсиновый мусс (фр.).
28
Может быть, вы, доктор Диана, сейчас читаете эти строки… (Примеч. автора.)
29
Первая буква латинского слова «cancer» (рак).
30
Остин Джейн (1775–1817) – английская писательница, которая описывала в своих романах «Гордость и предубеждение», «Эмма» и др., часто с чувством юмора, жизнь среднего класса ее времени.
31
Здесь: от дома (фр.).
32
Де Миль Сесиль (1881–1959) – американский продюсер и режиссер; способствовал созданию образа режиссера, отдающего с мегафоном в руке распоряжения, которым должны беспрекословно подчиняться все актеры.
33
Секуляризация – превращение церковной земельной собственности в светскую.
34
Плутон – в древнегреч. мифологии бог царства мертвых, Аида, вход в который охранял чудовищный трехглавый пес.
35
Я (фр.).
36
Перо Росс (р. 1930) – богатый американец, который выставил свою кандидатуру на президентских выборах в 1992 году и пользовался поддержкой в народе, хотя не был связан с какой-либо политической партией.
37
«И милое дитя» (ит.).
38
Джон Элтон (р. 1947) – популярный английский певец, пианист и композитор.
39
Высшее учебное заведение для дипломированных специалистов, в котором студенты обучаются искусству управления.
40
Хансель и Гретель – герои сказки братьев Гримм, которых оставили одних в глухом лесу.
41
Барбекю – жаркое на вертеле.
42
Без меня (фр.).
43
4 июля – День независимости Америки.
44
Преторианская гвардия защищала жизнь римского императора.
45
Фаренгейт Габриель Даниель (1686–1736) – немецкий физик, изобретатель спиртового и ртутного термометров.
46
Коллега (фр.).
47
Почему бы и нет? (фр.)
48
Американская морская база на Гавайях, подвергшаяся сокрушительной бомбовой атаке со стороны японцев в 1941 г.
49
Марочное, сухое (фр.).
50
Стрейзанд Барбара (р. 1942) – американская певица и кинозвезда.
51
Рокуэл Норман (1894–1978) – американский художник, создавший в своих картинах сцены жизни идеальной американской семьи в небольшом городке.
52
Французские костюмы (фр.).
53
Входите! (исп.)
54
Главный герой американского телесериала о семье Уолтонов, борюшеися с трудностями в годы Великой депрессии.
55
Американская компания, славящаяся своими супами.
56
«Ролекс» – марка очень дорогих часов.
57
Перри Мейсон – адвокат, главный герой книг Эрла Стенли Гарднера.
58
«Роуз-Энн» – американский комедийный телесериал о рабочей семье; главная героиня – актриса Роуз-Энн Арнольд.
59
Конфуций (ок. 551–479 гг. до н. э.) – древнекитайский мыслитель, который учил соблюдать справедливость и мир, основные взгляды изложены в книге «Беседы и суждения».