Рейтинговые книги
Читем онлайн Люди - Роберт Дж. Сойер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
игра слов: слова ladder – «лестница» и leader – «лидер, вождь» звучат по-английски очень похоже. Фраза «отведите нас к вашему начальству» (take us to you leader) – типичная первая фраза прибывших на Землю инопланетян в фантастических произведениях, в особенности в телесериалах, превратившаяся в устойчивый мем.

27

«Продюсеры» – бродвейский мюзикл (2001) по классическому фильму 1968 года.

28

Имеется в виду Энди Уорхол.

29

Кариотип – описание совокупности признаков (число, размер, форма и т. д.) полного набора хромосом, присущего клеткам данного биологического вида.

30

«Плавучий театр» – мюзикл, поставленный по мотивам одноимённого романа Эдны Фербер, впоследствии получил три экранизации. Одной из тем повествования являются межрасовые романтические отношения. (Прим. ред.)

31

Клорис Личмен (1926–2021) – американская актриса и комедиантка. Обладательница девяти премий «Эмми», а также «Оскара», «Золотого глобуса» и премии BAFTA. (Прим. ред.)

32

Earth and Planetary Science Letters – научный журнал, выходящий два раза в месяц и освещающий исследования физических, химических и механических процессов на Земле и других планетах, в том числе внесолнечных. Охватываемые темы варьируются от глубоких планетных недр до атмосфер. (Прим. ред.)

33

Название столицы штата Вермонт – города Монтпилиер – пишется почти так же, как название французского города Монпелье: Montpelier – Montpellier.

34

В просторечье фразу I've got it, которую употребляет Мэри в оригинале, можно перевести как: «Я заразилась венерической болезнью». (Прим. ред.)

35

Офисное кресло особой конструкции.

36

Си-Эн Тауэр – телебашня в Торонто высотой 533,33 м, построенная в 1976 году. Статус самого высокого сооружения в мире потеряла в 2007 году, когда таковым стал строящийся в Дубае небоскрёб Бурж-Халифа.

37

Снежный эффект озера – процесс образования кучево-дождевых облаков и выпадения из них осадков, связанный со смешением холодного сухого континентального воздуха с тёплым влажным морским воздухом. (Прим. ред.)

38

«Ramses» – одна из старейших марок презервативов, выпускается с 1882 года.

39

«Йомены» – название спортивных команд Йоркского университета.

40

«Экскалибур» – университетская газета в Йоркском университете.

41

Осгуд-Холл – юридический факультет Йоркского университета.

42

Боже мой! Что-то произошло? (фр.)

43

Wegmans Food Markets – региональная сеть супермаркетов, базирующаяся в Рочестере.

44

Делах сердечных (фр.).

45

Башня Мира – центральный элемент здания канадского парламента в Оттаве – колокольная и часовая башня высотой 92 м.

46

Канадская королевская конная полиция – Royal Canadian Mounted Police (RCMP) – федеральная полицейская служба в Канаде, выполняющая примерно те же функции, что Федеральное бюро расследований в США.

47

В сфере медицины слово terminal также обозначает предсмертное состояние. (Прим. ред.)

48

Крылатая фраза из американского сериала 1970-х годов «Человек за шесть миллионов» об астронавте, ставшем после страшной аварии киборгом – многие части его тела были заменены супертехнологичными протезами и имплантами стоимостью шесть миллионов долларов, благодаря которым он приобрёл суперсилу, суперскорость, суперзрение и прочие сверхспособности и стал работать на правительственное разведывательное агентство.

49

Генеральный секретарь.

50

Речь идет о Кофи Атта Аннане, ганском дипломате и 7-м Генеральном секретаре ООН, который получил Нобелевскую премию мира 2001 года. (Прим. ред.)

51

Брекчия – горная порода, сложенная из угловатых обломков и сцементированная. (Прим. ред.)

52

Джеймс Бе́нсон «Джим» И́рвин – американский астронавт, восьмой человек, побывавший на Луне. (Прим. ред.)

53

Алло? Да. Да. Я не знаю. Я… одну секунду, если позволите (фр.).

54

Нет. Нет, но… Да – много крови. Нет, она цела и невредима. Хорошо. Нет, никаких проблем. Хорошо. Нет, сегодня. Да, сейчас… Пирсон, да. Да, хорошо. До свидания (фр.).

55

Имеется в виду роман Роберта Сойера «Пришелец и закон» (1997).

56

Разновидность сэндвича, изобретённая в Филадельфии в 1930-х годах Пэтом и Гарри Оливьери.

57

Pat's King of Steaks – сеть ресторанов, основанная Пэтом и Гарри Оливьери, изобретателями чизстейка.

58

Текущий мировой рекорд – 3 минуты 43 секунды (1999).

59

Bullet – «пуля», bullet point – разделительный знак «●».

60

Евангелие от Матфея, 5:38–39.

61

Филеас Фогг – персонаж книги Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».

62

«Сайнфелд» – комедийный американский телесериал, действие которого происходит преимущественно в многоквартирном доме. Его описывают как «шоу ни о чем», которое фокусируется на мелочах повседневной жизни. Выходил с 1989 по 1998 год. (Прим. ред.)

63

Марка канадского светлого пива.

64

Ральф Вичинанца (1950–2010) – литагент Роберта Сойера.

65

Одно из зданий Американского музея естественной истории, посвящённое астрономии и космонавтике.

66

Говард Стерн – американский теле– и радиоведущий, юморист и писатель.

67

Брюс Бэннер – персонаж комиксов, человек, превращающийся в чудовищного монстра Халка в несколько раз больше его размером.

68

Хопи – индейский народ на северо-западе Аризоны, один из так называемых народов пуэбло – конгломерата доколумбовых земледельческих культур на юго-западе США.

69

Октябрьский кризис – события, при которых боевики Фронта освобождения Квебека похитили и убили в 1970 году вице-премьера и министра труда Квебека Пьера Лапорта. (Прим. ред.)

70

«Йорк Лэйнс» – гипермаркет на территории университетского кампуса.

71

Помимо двух крупных университетов – Йоркского и Университета Торонто – в городе существует значительно меньший университет OCAD

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Люди - Роберт Дж. Сойер бесплатно.
Похожие на Люди - Роберт Дж. Сойер книги

Оставить комментарий