Рейтинговые книги
Читем онлайн Полное собрание сочинений. Том 24 - Толстой Л.Н.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 235

Одна часть мысли выражена, но остается другая — о тех, которые признают разумение. Одни гости, исполнившие волю хозяина, приняли то благо, которое он дает им — одежду брачную. Сравнение исполнения воли хозяина с одеждой, подаренной хозяином, указывает на то, что исполнение воли хозяина нетрудно, что оно, кроме исполнения воли хозяина, есть само в себе благо. «Придите ко мне все труждающиеся и обремененные, и я успокою вас. Возьмите иго мое на себя, и научитесь от меня, ибо я кроток и смирен, и найдете покой душам вашим. Ибо иго мое благо и бремя мое легко» (Мф. XI, 28—30).

Другие не исполнили волю хозяина, не приняли его одежды, и тех хозяин велел выбросить вон. С теми сталось то же, что с теми, которые побили работников. Одни, соединясь с разумением, исполняют его, другие не исполняют. Те, которые не исполняют, уничтожаются так же, как и те, которые враждебны к нему.

А вот как толкует церковь эту же притчу Матфея: пир царя (Толк. Ев. Мф., стр. 400, 401, 402). Ужасаешься, читая эти небрежные толкования. Точно идет дело о словах какого-то попа. Что пришло в голову, то и пишут. Иоанну Златоусту пришло в голову, что это значит то, что иудеи не приняли, а язычники приняли, и он пишет, что попало, не замечая того, что сказано: одни отказались, а другие убили. Он пишет: «мало того, они еще убили». И эти пустяки и неточность отступления от смысла повторяют 1000 лет.

Вот толкование церкви:

Притча эта, очевидно, изображает отвержение иудеев и призвание язычников. Евангелие прежде всего предназначено и проповедано иудеям как народу избранному; но в своем ослеплении они отвергли его; тогда оно обращено было к язычникам, и они приняли его; такова мысль, лежащая в основе притчи. Что касается до подробностей и частностей, то многие из них служат лишь простым украшением образной речи и не заключают в себе таинственного знаменования.

Звать званных: следовательно эти званные уже званы были прежде, т. е. предуведомлены, что у даря в известное время будет пир и они приглашаются участвовать в нем, звание же теперь через рабов есть уже приглашение на приготовленный уже пир. Иудеи действительно были предварены законом и пророками об имеющем открытъся царстве мессии и призываемы были ими к участию в нем. Потом, когда открывалось сие царство мессии, иудеи званы были к участию в нем Иоанном, который всех посылал ко Христу, говоря: «Ему должно расти, а мне умаляться»; потом самим сыном, ибо он говорит: «приидите ко мне все труждающиеся и обремененные, и я упокою вас» (Мф. 11, 28), и еще: «Если кто жаждет, да приидет ко мне и пиет» (Ин. 8, 37). Он их звал не одними только словами, но и делами.

И не хотели прийти: конечно, не все не хотели, многие поверили Иоанну и уверовали во Христа. Но здесь говорится вообще о большинстве народа, так как вообще говорится, что иудеи отвергли Христа, хотя многие из них уверовали в него.

Послал других рабов: по связи речи здесь под этими другими рабами можно разуметь апостолов, которые, исполнившись святого духа, были свидетелями о евангелии в Иерусалиме и во всей Иудеи по обетованию господа (Деян. I, 8). Они снова торжественно призывали званных уже ранее иудеев в открывшееся царство Христово, когда по приточному выражению, обед уже был приготовлен совсем.

Пренебрегши то: презрев приглашение царское, званные высказали тем самым презрение к звавшему царю.

На поле свое — на торговлю свою: они так были погружены в своекорыстные расчеты, что из-за них пренебрегли царским приглашением.

Так привязанность к мирским благам отклоняет от удовлетворения высшим духовным потребностям. Мирские своекорыстные расчеты удерживали иудеев в лице их представителей от вступления в царство Христово. Но не это одно худо, что они не пришли, но вот что всего безрассуднее и ужаснее: они пришедших весьма худо приняли, наругались над ними и убили... Они убили Стефана, умертвили Иакова и наругались над апостолами.

___________

ПРИТЧА О ХОЗЯИНЕ И ПРИКАЗЧИКЕ

Ἄνϑρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰϰονόμον· ϰαὶ οὗτος διεβλήϑη αὐτῷ ὡς διασϰορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

Καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· Τί τοῦτο ἀϰούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰϰονομίας σου· οὐ γὰρ δυνήσῃ ἔτι οἰϰονομεῖν.

Εἶπε δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰϰονόμος Τί ποιήσω, ὅτι ὁ ϰύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰϰονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σϰάπτειν οὐϰ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι·

Ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταϑῶ τῆς οἰϰονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴϰους αὐτῶν.

Καὶ προσϰαλεσάμενος ἕνα ἕϰαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ ϰυρίου ἑαυτῶν ἔλεγε τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ ϰυρίῳ μου;

Ὁ δὲ εἶπεν Ἑϰατὸν βάτους ἐλαίου· Καὶ εἶπεν αὐτῷ Δέξαι σου τὸ γράμμα, ϰαὶ ϰαϑίσας ταχέως γράψον πεντήϰοντα.

Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπε Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; Ὁ δὲ εἶπεν Ἑϰατὸν ϰόρους σίτου. Καὶ λέγει αὐτῷ Δέξαι σου τὸ γράμμα, ϰαὶ γράψον ὀγδοήϰοντα.

Καὶ ἐπῄνεσεν ὁ ϰύριος τὸν οἰϰονόμον τῆς ἀδιϰίας, ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσι.

Лк. XVI, 1. Один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его.

Был один человек богатый, и был у него приказчик. И наговорили хозяину на приказчика, что он мотает хозяйское добро.

2. И, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем: ибо ты не можешь более управлять.

И, кликнув его, хозяин сказал: слухи о тебе есть. Дай отчет в твоем управлении, потому нельзя тебе еще управлять.

3. Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом: копать не могу, просить стыжусь.

И сказал сам в себе приказчик: что буду делать, как хозяин отнимет у меня управление? Пахать сил нет, побираться стыдно.

4. Знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.

Знаю, что сделаю, чтобы, когда отставят от управления, взяли бы меня к себе добрые люди.

5). И призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?

И позвал но одному каждого из должников хозяина своего и сказал: ты сколько должен моему хозяину?

6. Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись, скорее напиши: пятьдесят.

Тот сказал: сто ведер масла И сказал ему: возьми расписку, садись и пиши скорее: пятьдесят.

7. Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят.

Потом другому сказал: ты сколько должен? сто мер хлеба. И сказал ему: нà твою расписку, а напиши: восемьдесят.

8. И похвалил1 господин управителя неверного,2 что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.3

И одобрил господин приказчика неправильного богатства в том, что он умно сделал, потому что сыны мира этого умнее сынов света промежду своими.

ПРИМЕЧАНИЯ

1) Ἐπαινέω не значит хвалить; δοξάζω значит хвалить. Ἐπαινέω значит одобрять (1 Кор. XI, 2; 17, 22); Ὅτι φρονίμως ἐποίησεν показывает, в чем именно он одобрил его — в том, что умно сделал.

2) Τὸν οἰϰονόμον τῆς ἀδιϰίας переводят: неверного приказчика. Перевод этот неправилен, потому что сказано бы было ἄδιϰος, а не τῆς ἀδιϰίας, как и сказано в стихе 10-м; потому что ἀδιϰίας относится в следующем стихе к τοῦ μαμωνᾶ и смысл здесь тот же самый, т. е. приказчик был приказчиком над неправедным богатством, поэтому я вставляю слово богатство.

3) Собственно, в своей породе.

___________

Κἀγὼ ὑμῖν λέγω Ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους ἐϰ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδιϰίας, ἵνα, ὅταν ἐϰλίπητε, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σϰηνάς.

Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ, ϰαὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστι· ϰαὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδιϰος, ϰαὶ ἐν πολλῷ ἄδιϰός ἐστιν.

Лк. XVI, 9. И я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.

И я вам говорю: делайте себе друзей из богатства неправды, чтобы, когда его не будет, приняты вы были под крыши вечные.

10. Верный1 в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.

Кто в малости верно делает, тот и в большом будет верно делать. А кто в малости неверно делает, и в большом будет неверно делать.

ПРИМЕЧАНИЕ.

1) Πιστός здесь имеет значение верующий, как:

Ин. XX, 27. Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда, и посмотри руки мои: подай руку твою и вложи в ребра мои; и не будь неверующим. но верующим.

Деян. Апост. XVI, 15. Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною господу, то войдите в дом мой и живите у меня; и убедила нас.

1 Тим. IV, 3. Запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то. что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 235
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полное собрание сочинений. Том 24 - Толстой Л.Н. бесплатно.
Похожие на Полное собрание сочинений. Том 24 - Толстой Л.Н. книги

Оставить комментарий