TURN (go) BELLY-UP (to) – так говорят о компании, которая обанкротилась, о проваленном деле, иногда и о смерти тоже. Дословно – всплыть кверху брюхом (аналогии с дохлой рыбой).
U
UNC, UNCLE – дядя, дядюшка.
Uncle Tom – Дядя Том, про хижину которого написала Битчер Стоу (с ее легкой руки это имя стало нарицательным). Так негры – сторонники апартеида (раздельного житья по общинам) презрительно называют негров, которые ведут себя так же, как большинство американцев, а не жители гетто и трущоб. Ну, работают, например, или газеты читают, То есть живут, как принято у белых.
Uncle Tоmahawk – Дядя Томагавк – то же, что Дядя Том, но в применении к американским индейцам. Настоящий индеец должен пить в резервации на деньги от беспошлинного казино и выражать глубокое почтение полуизбранным племенным вождям…
UNCOOL – неприятный, грубый, в общем, не cool (см. cool ).
UPTAKE – схватывает, быстро соображает, «рубит», «хорошо сечет».
V
VANILLA – так можно назвать (обозвать) белого (основное значение – ванильный, бесцветный). Еще одно значение – обычный, простой. На языке геев, бисексуалов и др. это означает – нормальной (традиционной) сексульной ориентации (straight).
VIP = BIG SHOT – про этих персон (шишек) мы знаем и надписи про то, что предназначено только для них – видели. Между прочим, этот термин-сокращение от very important person ( passenger, people ) появился во время Второй мировой войны.
W
WACKY – непредсказуемый, эксцентричный, с «приветом»; в общем – придурок.
WALK – что-то легкое и простое, по ассоциации с беспечной прогулкой. Сakewalk, sleepwalk, Waltz – тот же смысл, выраженный несколько более фигурно.
Walkout – забастовка, протест (люди уходят со своих рабочих мест). Это случается и сейчас, значение отнюдь не только из времен Сакко и Ванцетти.
WASP – пришло это ходовое слово из разговоров негров, но сейчас используется повсеместно. Это не оса (хотя так слово тоже переводится), а сокращение, аббревиатура от white anglo-saxon protestant. Подразумеваемое значение – представитель белого большинства, в восприятии многих – репрессивного класса, хозяев. Это не белый работяга (см. redneck ), а образованный и обеспеченный белый (наглядное представление об отношении к ним дают анекдоты). В реальности WA S P-ов сейчас меньшинство, и ни в каком смысле нельзя сказать, что они распоряжаются страной – ни в политике, ни в культуре, ни в экономике. США – страна многонациональная, во многих районах преобладают небелые (например, Вашингтон или Филадельфия), а во многих – столь пестрая этническая смесь, что говорить о расовом большинстве или меньшинстве смешно (пример – Калифорния).
WHAT’S UP? – Что происходит? Как идут дела? – обычный вопрос при встрече, сразу за «хаем» (см. « Hi »). Выражение простое, неофициальное.
What the fuck? – Что за дела? Как это возможно? Тот же смысл, но грубее. Равный по жесткости перевод: «Что за х*йня?», или «Что за по*бень?»
What the fuck! – в качестве не вопроса, а заявления, это означает, мягко говоря: «А, пустяки!». А говоря не мягко: «Х*йня!»
WINDBAG – пустослов, болтун.
WISE – в курсе, знающий.
Wise-ass = smart ass – слишком умный, лезущий со своим знанием, когда и куда не надо.
WONK – зануда, зубрила, ботаник – так усердного, много занимающегося студента в колледже могут назвать его более легкомысленные сверстники.
WOO – одобрительный, поддерживающий клич.
WOOD – так черные назовут белого, особенно белого типа «реднек» (см. redneck ). Wood – вообще-то, деревянный, дубина.
WORK ONE’S ASS OFF (to) – напряженно работать. Выражение повседневное по тривиальной причине – вкалывают («жопу надрывают») в Америке много.
WOW! – Ах! (Господа, я в восхищении!) С 2003 года это слово прочно вошло в российский лексикон и перевода не требует. Закрепила все реклама мобильной связи «Оптима», где восторженная жена бизнесмена регулярно повторяла в свою трубку: « Wow! Wow! » Сейчас российские девушки частенько восклицают «Вау!», традиционное «Ах!» устаревает.
X
X – икс, неизвестный. Менее популярное, чем у нас, значение, но встречается.
X OUT – отменить, поставить крест, «похерить». (Х – символ зачеркивания).
X X – обман, предательство (сокращение от double cross ).
Y
YAP – обеспеченная, образованная молодежь. Это просто сокращение от Young American Professional . Их чаще называют yuppie .
YЕА – (произносится: «ей») – у негров это слово в ходу, но всегда в сопровождении жеста. Скажем, в выражениях типа «вот такой» (показывают какой), вот досюда (показывают, докуда). The fence is about yea high – вот такущий забор. Второе значение, более популярное – это наше «Ура!»
YЕАН – (произносится «е») – это просто «да», старая форма yes, сохранившаяся в Америке только для просторечного и юмористического использовании (мы же говорим, скажем, «имярек»). А в первоначальном значении слово в ходу сейчас только в Британском Партаменте – если доведется слышать трансляцию, заметите сразу. Они там со скамеек кричат Yeah! (= yes ) и nay! (= no ).
YEP – еще один вариант простого слова yes – дети и необразованные люди только так и говорят. Очень часто бормочут типа «yep-yep-yep…» Произносится это очень, очень похоже на одно из главных наших слов, в силу чего едущие в Россию получают инструкции следить за языком. Но трудно, этот проговор вылетает автоматически, к радости славянского окружения.
YOU-KNOW-WHAT – сам знаешь кто (что), вот это самое, ну вы понимаете кто (что) и т. п. Ясное дело, ничего хорошего. I think she's a real you-know-what!
Z
Z – дремать. Почему? Американцы считают, что сопение, которое мы производим во сне, воспроизводится на бумаге именно так: Z-Z-Z … И еще слово есть для того же, сходное по звучанию – to snooze. Второе значение Z – унция наркотика – от сокращенного обозначения унции – oz.
ZAP – шокировать, произвести сильное впечатление, убить наповал (и фигурально, и в прямом смысле).
«Пузыри» офисного планктона
Статистика – страшное оружие в руках пролетариата. Неотразимое и двояковыпуклое. В числе прочих достижений, статистика установила, что 80 % офисного планктона используют конторские клише (buzzwords) в целях социальной мимикрии, чтоб от таких же одноклеточных не отличаться, при этом, не понимая смысла произносимых магических слов и выражений. Значит, сейчас мы вам будем растолковывать смысл слов, которые на самом деле не имеют смысла для носителей языка. Эти мимикричские слова надо заучить. Полезно выработать в себе привычку вставлять их в речь в целом осмысленную. Бывают, впрочем, в жизни ситуации типа «чистый булшит» (pure bullshit), в которых надо, в связи со специальными обстоятельствами, произнести абсолютно бессмысленную речь, при этом грамматически правильную и насыщенную специфическими конторскими словами. К сожалению, в России постепенно уходит поколение, которому не надо ничего объяснять про такие речи по существу, а разве только насчет особенностей чужого языка.
В английском языке большинство ничего не значащих слов и выражений не означает – вы правильно догадались – ничего. Именно поэтому они так полезны. Это очень важное боевое искусство, которым в совершенстве владели наши предки из успешных, вместо того, чтобы молчать (вспомним: молчание – всего лишь знак согласия), долго говорить, не сказав ничего. Молчание, оно, конечно, золото, но не все золото, что блестит, в чем для нас заключается урок (риторики). Оглянитесь вокруг и прикиньте: сколько вокруг золота в сравнении со всем, что вокруг просто блестит. Ваше золото произведет странное впечатление. Гораздо надежнее, чтобы, как у всех, что надо блестело. И уверяем вас, по-английски это все точно так же, как и по-русски, только слова другие. Вот их мы здесь и будем осваивать. Будем ими овладевать на месте, как учили классики. И не ленитесь, учите. Это вам прикидываться своим будет надо. Потому что в 90 % случаев страшно крутому вам все-таки от них, говорящих на тарабарском языке, что-то надо будет. А не наоборот. Впрочем, когда будет наоборот, вам пришлют типа одного из авторов этой книжки, и все равно мало не будет.
Да, некоторые нас могут спросить, а как же тут насчет морали? Про мораль в этой книжке ничего нет, за этим, пожалуйста, к другим авторам. Мы можем тоже написать про мораль, но отдельно и только при наличии платежеспособного спроса. Вот таким путем, примерно.
Общее примечание к офисному словарику: известными фразами, типа « Гы-гы-гы! », « Ага! » и т. п. мы прокомментировали сленговые термины, которые произносятся всерьез, но по сути это – болтовня. Соответственно они должны и восприниматься уважаемыми читателями.