OVERVIEW – обзор, взгляд сверху, в результате которого проясняется big pictire – общая картина положения дел.
P
PARADIGM – парадигма, общие принципы функционирования компании. Соответственно, paradigm shift – смена доктрины. Например, с производства сигарет перейти на генноинженерные злаки.
PATH FORWARD – выводы, программа действий после обсуждения, обычно по пунктам.
PATH TO PROFITABILITY (P2P, 2=two=to) – путь к прибыльности, план вытаскивания компании из финансовой «полыньи». Иногда получается, но канцелярские словеса к делу имеют мало отношения.
PEER – коллега. Peer group – профессиональный коллектив, не в смысле панк-рок, а в смысле группа специалистов, которая, подразумевается, может чему-то или кому-то дать объективную оценку.
PERFORMANCE-RELATED PAY (PRP) – оплата труда в зависимости от качества работы. Ну-ну. A судьи кто?
PHISHER – электронный «шпиён», добывающий чувствительную информацию через сети. Хакер, по-нашему, но такой скользкий, незасвечивающийся.
PIPELINE – образное выражение для создания или производства нового продукта, который, образно, и вылезает из конца этой трубы, подобно… нет, это ассоциации из другого нашего словаря. What’s in the pipeline? – Что у вас новенького?
PLATFORM – базовая (основная) технология.
PLUG-AND-PLAY – включи-и-играй – принцип современных, простите, «гаджетов», сделанных в расчете на дурака. Включил – и работает.
POSITIONING – да, это позиционирование (продукта, компании).
PRIOR TO = before, но гораздо изящнее.
PROACTIVE – противоположное eractive . Страшно положительное качество, способность предотвращать беду, предвидеть развитие событий и соответственно действовать самостоятельно. В отличие от реакции на неприятности по мере их поступления (reactive), что в западной компании хорошим качеством не является.
PRODUCT – это все, что можно продать. Product life cycle – (предполагаемое) время жизни продукта. Product manager – это не завпродуктом, а человек в отделе маркетинга, который несет ответственность за линию производства и продажи этого самого продукта. Линию производства, соответственно, продают вместе с этими маркетерами, которых считают типа приставкой к продукту; по местной философии современного рабовладения, этих людей легче продать, чем переучивать
PRODUCTIVITY – производительность (труда).
PROJECTION – предсказание, проекция в смысле оценки будущих успехов. («Гы-гы-гы!»)
Q
QUALITY CONTROL – контроль качества в смысле б. советского ОТК.
QUALITY-DRIVEN – движимый борьбой за качество (а не желанием побольше заработать, как вы могли бы неверно подумать).
QUICK FIX = band-aid – временное решение, быстрое принятие полумер, оставляющее реальное решение проблемы на будущее; Band-Aid это всего-навсего пластырь, в буквальном (с больших букв) и фигуральном (с маленьких букв) смысле.
QUICK WIN – быстрая, легкая победа, обычно промежуточная, на первом этапе, а что будет дальше – как знать?
R
RAISING THE BAR – поднимать планку, требовать еще лучшего улучшения, чтобы жизнь медом не казалось и прежние успехи не служили поводом попросить прибавки к жалованию.
RAMP UP = increase – увеличить, но с оттенком большей энергичности, чем в обычном слове.
RANDOM SAMPLING – случайная выборка, например, в Quality control (см. выше).
REAL GROWTH – реальный рост, то есть с вычетом флуктуации валют, приобретения мелких компании и прочих факторов, которые только выглядят как рост; nominal growth – формальный рост, чисто по балансовому листу.
REAL-TIME – в режиме реального времени.
REDEFINE – переопределить (например, цели) или, что гораздо легче, просто придумать новый набор слов.
REDEPLOYMENT – перераспределение (сотрудников; географическое или бюрократическое, по новым группам, например). Главное, чтобы вы не попали в щель в ходе этого процесса.
REINVENT THE WHEEL – переизобрести колесо. То есть, по-нашему, изобрести велосипед.
RESPONSE TIME – время отклика от поступления «указивки» до сообщения о том, что дело сделано. Выражение пришло из полиции и «пожарки», так что привносит в конторскую скукоту чисто словесный элемент «мачизма».
RESTRUCTURE – реструктуризация; благозвучно и как бы объясняющее звучащее слово, на самом деле обычно означающее массовые увольнения.
RESULT-DRIVEN – ориентированный на результат; обычно в тривиальном смысле оплаты по достижениям.
REVERSE ENGINEER – это чудесное выражение приходится слышать гораздо чаще, чем многие могли бы подумать, глядя на гламурные буклеты и фасады больших компаний. Обратно сконструировать означает добыть чужой продукт, разобраться как он сделан, и потом сделать свой такой же, но по-другому называющийся. И пусть потом гадают, на самом ли деле мы такие передовые. То есть и для научного подвига советских создателей атомной бомбы есть специальное английское выражение. Потому что все такие.
REVISIT – вернуться (например, к ранее отброшенной идее).
REVOLUTIONIZE – революционизировать. Очень в транснациональных корпорациях любят революции. Как мы знаем, там сплошные че-гевары, мечтающие изменить общественную парадигму и вызвать тектонический сдвиг в отношении народа к сосиске. Флаг им в руки, революционерам хрЕновым.
RIGHT-SIZING – приведение организации к оптимальному размеру. И таки да, вы правильно догадались, путем сброса личного состава. Но звучит гораздо приличнее, чем более прямое downsizing.
RISK MANAGEMENT – управление рисками, оценка рисков, их минимизация. Лучше всего минимизировать риски для себя лично, заметая последствия своих рискованных действий под ковер.
ROBUST – прочный, надежный, выдерживающий типа все, в физическом смысле. В переносном смысле тоже используется, но реже.
RUN THE NUMBERS (on) – посчитать, например, последствия каких-то действий или предложения, непосредственно в долларах. Доллары обычно лишь подтверждают то, что всем и так очевидно.
S
SACRED COW – священная корова. То, что нельзя трогать по высшим соображениям (например, известно, что оно дорого сердцу начальства), каким бы идиотским оно ни было. Типа мавзолея Ленина непосредственно в компании.
SALES FORCE – продавцы. Но структура словосочетания заимствована из армии, поэтому напоминающее выражение звучит гораздо лучше, энергичнее, чем простое salesman . Хотя означает в точности то же самое.
SALES PERSON – а это выражение звучит, во-первых, более уважительно, а во-вторых, гендер-нейтрально, то есть «офигеть» как политкорректно. Это была настоящая лингвистическая находка в той куче словесного мусора, в которой и делаются такие находки, на всех языках. Менее уважительное, но гораздо более популярное выражение – sales rep ( representative ). А в технологических компаниях их вообще называют sales engineer, ненавязчиво указывая клиенту на уровень образования личного состава.
SALES REPORT – отчет о продажах. Слышали бы вы, уважаемый читатель, какие комментарии озвучиваются вот этими самыми «сейлс-репами»» при составлении таких отчетов для своего дистрикт-менеджера!
SALES TARGET – цель по продажам (количественная). Плохо бывает, если она систематически не достигается.
SCALABLE – продукт, производство которого легко увеличить, если надо. Это, кстати, необходимое свойство продукта в развитой экономике. Вот, говорят, и при Сталине выпускали автомобили. Да, выпускали, цельнотянутые копии, малыми партиями, очень дорогие. Они этим свойством как продукты, в контексте сталинской экономики, не обладали, а продукты Форда, в контексте американской экономики, обладали.
SCALE – сделать больше ( up ) или меньше ( down ).
SCENARIO – сценарий, обычно, как и у нас, в фигуральном смысле.
SCOPE – диапазон, тоже в фигуральном значении.
SEIZE (the opportunity) – использовать (схватить – чтоб поэнергичнее звучало) <возможность>.
SELF-MOTIVATED – работник, которого не надо понукать, у которого мотор в заднице. Вот такие и нужны, которые сами знают (якобы), для чего надо хорошо работать.
SELF-STARTER – работник, которому не надо много объяснять, он сам знает, что делать.
SERVICE-ORIENTED – ориентированный на обслуживание. Якобы…
SEXY – редко в прямом смысле, все же корпорации асексуальны. Привлекательно. Но так называемое энергичное слово. « Emerging market stocks are very sexy at this moment ».
SLIPPERY SLOPE – беда не приходит одна, такой смысл, но звучит, как положено, гораздо энергичнее. Скользкий склон, поскользнулся – и покатился, разгоняясь. Думаем, смысл понятен. « With this smart proposal, you’re on a slippery slope, buddy ».
SOLUTION – решение (проблемы). Сейчас девять из десяти американских компаний заявляют, что они поставляют не конкретные продукты (стоимость = себестоимость + «маржа»), а решения проблем клиента (стоимость = % от экономии средств клиентом, в идеальном случае). Дело в том, что психологически решение проблем не связано с себестоимостью конкретного продукта и может еще включать такие плоды корпоративного воображения, как аудит, ноу-хау и уникальная экспертиза, мониторинг и т. д. Цена предмета искусства определяется не стоимостью его изготовления, а, идеально, эстетическим эффектом или, реально, рекламой. Так теперь все умные…