С. 192. Д. С. Мережковский – См. примечания к статье «У Мережковских – по воскресеньям».
С. 193. Сергей Шаршун – Сергей Иванович Шаршун (1888–1975), живописец, график, поэт, прозаик, участник первых – «левых» – объединений молодых эмигрантских поэтов в Париже и движения французских дадаистов. Завсегдатай «воскресений» у Мережковских, сотрудник «Чисел» и «Круга», Шаршун увлекался антропософией и регулярно выставлял свои картины на парижских художественных выставках. До войны Шаршун опубликовал отрывки из романа «Долшликов», а также романы «Путь правый» (1934) и «Заячье сердце» (1937), входившие в эпопею «Герой интереснее романа». Вероятно, имея в виду описанный здесь эпизод, Шаршун позже утвеждал, что «обязан Г. Адамовичу – своей литературной карьерой» (Шаршун С. Из листовок//Новый журнал. 1986. № 163. С.137). См. в настоящем издании рецензию на «Путь правый» и ответ на анкету «Самое значительное произведение русской литературы последнего пятилетия».
С. 192. …критик Адамович… – См. примечания к статье «У Мережковских – по воскресеньям».
С. 193. Вадим Андреев – Вадим Леонидович Андреев (1902–1976), прозаик, поэт, литературный критик, сын одного из самых известных прозаиков и драматургов начала века Леонида Николаевича Андреева (1871–1919). Прибыл в Париж в 1924 году из Берлина, где опубликовал поэтический сборник «Свинцовый час» (1924). Один из организаторов Союза молодых поэтов и писателей в Париже (1924). До войны напечатал книгу стихов «Недуг бытия» (1927), поэму «Восстанье звезд» (1932) и ряд стихотворений и рассказов в «Воле России», «Числах» и «Русских записках».
С. 193. Владимир Смоленский – Владимир Алексеевич Смоленский (1901–1961), поэт, литературный критик, переводчик. В Париже с 1923 года. Смоленской входил в группу «Перекресток», близкую эстетическим воззрениям Владислава Ходасевича и ориентировавшуюся, в отличие от поэтов круга Георгия Адамовича, на своеобразный неоклассицизм. Его сборники стихов «Закат» (1931) и «Наедине» (1938) вызвали резкий критический отпор «Парижской школы».
С. 193. Господи, ведь нам так мало надо /– Отыскать свой дом и отдохнуть. – Цитата из стихотворения В. Смоленского «Юрию Мандельштаму» («Бродим, заблудившиеся дети…»), опубликованного в «Сборникестихов» Союза молодых поэтов (1929). То же двустишие выделил и Георгий Адамович в рецензии на «Сборник стихов»: «Сборник довольно тусклый, но отдельные вещи в нем есть неплохие. Таково, например, стихотворение В. Смоленского “Мост”, чуть-чуть растянутое, но все-таки живое и убедительное. Второе стихотворение того же поэта слабее. Оно сплошь состоит из общих мест. Его спасают только две строчки, точные, простые, искренние, – будто после долгого и ленивого бормотания человек вдруг заговорил действительно: Господи! Ведь нам так мало надо; Отыскать свой дом и отдохнуть» (Молодые поэты // Последние новости. 1930. № 3214. С. 3).
С. 193. Милый, я слышу, слышу, / Милый, спасенья нет. – Цитата из стихотворения «Никогда я так жалок не был…» (1929), вошедшего в книгу стихов В. Смоленского «Закат» (1931).
С. 194. Сосинский – Бронислав (Владимир) Брониславович Сосинский (1900–1987), поэт, прозаик, литературный критик, переводчик. Во Франции с 1924 года. Первые рассказы Сосинского печатались в «Воле России» и «Звене». Позже сотрудничал в «Числах». См. о нем статью «На литературных собраниях» в настоящем издании.
С. 194. Фохт – Всеволод Борисович Фохт (1895–1941), поэт, прозаик, литературный критик, журналист и редактор. Наиболее известен в среде парижских писателей как отец ряда литературных и культурных инициатив, включая первый журнал Союза молодых поэтов и писателей в Париже «Новый Дом» (1926–1927) и Франко-Русскую Студию (1929–1931). О нем см. статью Фельзена «Парижские встречи русских и французских писателей».
С. 194. Рейзини – Наум Георгиевич Рейзини (даты жизни точно не установлены: 1902/1905-1977/1979), журналист, критик, переводчик, предприниматель и авантюрист. Уроженец Греции, гражданин США, человек русской культуры, этот красочный персонаж русского Монпарнаса был широко известен в эмигрантских кругах своей способностью добывать средства на разнообразные литературные предприятия. Среди его достижений – финансирование нескольких номеров журнала «Числа».
Рейзини был впоследствии депортирован французскими властями в США по подозрению в незаконных финансовых махинациях.
С. 194. Одоевцева – См. примечания к статье «У Мережковских – по воскресеньям». В настоящей статье упоминается второй роман Одоевцевой, «Изольда» (1929).
С. 194.. .. «марксистский князь» – Святополк-Мирский… – Князь Дмитрий Петрович Святополк-Мирский (1890–1939), литературовед, критик, публицист, поэт, переводчик. В 1922–1931 гг. доцент русской литературы в King’s College Лондонского университета и в Школе славянских исследований. Автор авторитетной английской монографии по истории русской литературы. В 1922 году Мирский примкнул к евразийскому движению, был соредактором журнала «Версты» (1926-28), близкого к евразийству, и членом редколлегии газеты «Евразия» (1928–1929). «Версты» были единодушно встречены эмигрантскими критиками как явление отрицательное и в культурном и в идеологическом отношении. В конце 1931 года Мирский вступил в британскую компартию. Приняв советское гражданство, в 1932 году он вернулся в СССР. Арестован в 1937 г. Погиб в заключении.
С. 195. Евразийство – неославянофильское и антиевропейское идеологическое течение в эмиграции. Инициатива евразийства восходит к сборнику статей «Исход к Востоку» (1922), где П. Н. Савицкий, П. П. Сувчинский, Н. С. Трубецкой и Г. В. Флоровский провозгласили необходимость «смирения» перед революцией. Немногим позже идеология евразийства логически привела к приятию большевистского переворота ради будущего государственного устройства России на основе духовного (православно-церковного) и экономического слияния национального начала с «евразийским» миром, исключавшим Западную Европу.
С. 195. ..яростный «большевизан»… – Распространенная в эмиграции кличка, которую давали людям, открыто сочувствующим советскому режиму (от франц. bolchevisant). К середине 1920-х гг. политические взгляды Д. С. Мирского всё более походили на гибрид евразийской и большевистской идеологий, которым он искал оправдание в литературе европейского модернизма. См. его высказывания в письмах к П. П. Сувчинскому: «Когда же Вы в Париже? Подлецы французишки какие-то новые затруднения выдумали с визами. Если Вы мне скоро не устроите Евразийскую сов-власть, я скоро сделаюсь коммунистом, очень уж не по нутру гнусный империалистический капиталистический Запад» (2 февраля 1925); «У меня есть мысль дать перевод встихах <…> поэмы Т. С. Элиота “The Hollow Man”, вещи гениальной по концентрированности чувства смерти, гниения и импотентности послевоенной Европы, и действительно очень большой художественно» (11 марта 1926). The Letters of D. S. Mirsky to P. P. Suvchinksii, 1922-31 / Ed. G. S. Smith. Birmingham. 1995. P. 38, 52.
C. 195. В противоположность Св. – Мирскому, у иных молодых писателей из «Кочевья» происходит совсем другая эволюция. – В начале
своей деятельности, благодаря художественным вкусам и политическим взглядам М. Л. Слонима, «Кочевье» занимало «левую» позицию в эмигрантской полемике о судьбах русской литературы, не только признавая эстетические достоинства творчества советских модернистов (или, как их тогда называли – «попутчиков»), но и предпочитая их достижения эстетическому консерватизму эмигрантской литературной жизни. Однако идеологическая атмосфера в «Кочевье» стала заметно меняться в начале тридцатых годов. Георгий Адамович писал: «Расцвет и упадок “Кочевья” не случайны. Общество это сделало ставку на советскую литературу. Года три или четыре тому назад его тенденция совпала с повсеместным, очень сильным интересом к этой литературе: тогда многие верили, что всё свежее и юное, в литературном смысле, идет из России <…> А сейчас иллюзии рассеялись. Выяснилось, что советской литературе не так уж много есть что “предъявить”. Россыпи оказались миражом <…> В десять или двенадцать вечеров все богатства оказались истощены, – а об “отображении Беломорстроя” в художественном слове или о “роли литературы в посевной кампании” охотников рассуждать и говорить не нашлось» (На разные темы // Последние новости. 1933. № 4649. С. 3).
Парижские встречи русских и французских писателей
Впервые – Сегодня. 1930. 12 сентября. № 252. С. 3.
Печатается по данной публикации.
Собрания Франко-Русской Студии, организованные Всеволодом Фохтом и Робером Себастьяном, продолжались с 1929 по 1931 гг. На протяжении четырнадцати открытых вечеров русские литераторы-изгнанники и их французские коллеги обсуждали – по-французски – широкий спектр литературно-философских тем: «Тревога в литературе», «Лев Толстой», «Федор Достоевский», «Андре Жид», «Марсель Пруст», «Поль Валери», «Шарль Пеги», «Послевоенный русский роман», «Послевоенный французский роман», «Советская литература», «Русско-французские литературные связи», «Символизм» и т. д. Стенографические отчеты всех докладов и следовавших за ними дискуссий публиковались французскими журналами «Cahiers de la quinzaine» и «France et monde». Эти регулярные встречи и дебаты позволили многим писателям-эмигрантам младшего поколения – Юрию Фельзену, Владимиру Вейдле, Георгию Адамовичу и пр. – завязать профессиональные и дружеские отношения с целым рядом французских литераторов. См. полное воспроизведение стенограмм описываемых Фельзеном докладов и обсуждений во Франко-Русской Студии, а также историю создания и работы этого культурного начинания: Le Studio franco-russe. Textes reunis et presentes par Leonid Livak. Sous la redaction de Gervaise Tassis. Toronto. 2005.
C. 196. Я уже писал о Всеволоде Фохте. .. – См. статью «Литературная молодежь из “Кочевья”».