1816 года.
(Подпись) ЛЕБЛАН
Итальянские кампании, годы VIII и IX — 2 года.
Годы X., XI., XII., XIII. и XIV. В обсервационной армии в Жиронде, против Испании, Португалии и Англии — 5 лет.
1806 и 1807 гг. — Пруссия и Польша — 2 года.
Годы 1808, 1809, 1810, 1811, 1812, 1813 и 1814, а затем Пруссия, Польша, Испания, Германия, Россия, Саксония, Польша и армия Севера — 7 лет.
Всего кампаний — 16
Легионер, с 25-го прериаля, года XII. (14-е июня 1804 г.).
КОНЕЦ
~ ~ ~
Примечания
1
Ныне Славков-у-Брна (Чехия). — Прим. перев.
2
Т. е. суп уступил место хлебу. — Прим. ред.
3
Лье — примерно, 4,4 км. — Прим. перев.
4
Денежная единица и монета Французского Королевства во второй половине XIII–XVIII веков. Поначалу су чеканились из серебра, впоследствии из биллона и меди. Составляла 1/20 ливра (фунта) или 12 денье. В связи с переходом Франции на десятичную денежную систему в 1795 году была заменена на монету в 5 сантимов, равной 1/20 франка (ливр прекратил своё существование в 1799 году) Впрочем, до самого перехода Франции на евро в народе 5 сантимов нередко называли «су». — Прим. перев.
5
Четыре года, проведенные на природе, действительно должны были изменить нашего героя, если никто из его семьи не узнал его. Но нужно заметить, что в деревенских семьях, особенно в семьях, где много маленьких детей, и нелюбящие их родители, лицо ребенка не так запечатлевается в памяти, как в городских. Кроме того, между восемью и двенадцатью годами ребенок очень сильно меняется. — Прим. ред.
6
Мателоте (или «а-ля мателот»; фр. matelote — матроска). Рыбное блюдо французской кухни, получившее международное распространение и ставшее общересторанным европейским блюдом в разных вариантах. Мателот — буквально означает «по-матросски» и состоит из отварной любой (чаще морской) рыбы (отваренной, как правило, целиком или нарезанной крупными кусками), залитой (наполовину замаскированной) густым соусом. — Прим. перев.
7
Тогда не было пэров, но потом выяснилось, что он говорил о Директории, о которой более или менее знали в сельской местности страны. — Прим. ред.
8
Французский ливр — 0,489 кг. — Прим. перев.
9
Пус (pouce) — примерно 2,7 см. — Прим. перев.
10
Пье (pied) — примерно 32,5 см. — Прим. перев.
11
Конечно, это был не сам председатель, а кто-то из высокопоставленных чиновников. — Прим. ред.
12
Под всеми этими названиями — Глава Директории, уполномоченный, пэр Франции, достойный человек, etc., Куанье имеет в виду одного человека. — Прим. ред.
13
23 августа 1799 года. — Прим. перев.
14
Декади заменил собой воскресенье как день отдыха, но случался только раз в десять дней. Петь «Победа ликует» («Chanter la victoire») означало исполнять «Походную песню» («Chant du Départ»), которая начиналась словами «La victoire en chantant…» etc. — Прим. ред.
15
Кирасиры, называемые так из-за их тяжелых сапог («gros talons» — «большие каблуки»). Впоследствии их называли «gilets de fer» («железными жилетами») из-за их кирас. — Прим. ред.
16
Солидные господа были представителями нации. — Прим. ред.
17
Плащ и шляпа с пером тогда являлись частью костюма парламентария. — Прим. ред.
18
Эта история не совсем правдива. Войска были направлены по требованию председателя Ассамблеи. Но хвастливый гренадер не историк. Его эпитет «птиценогие», несомненно, возник от того, что обувь этих господ была украшена бантами. — Прим. ред. Тут необходимо отметить, что здесь Куанье, видимо не слишком понимая ситуацию, довольно грубо и с ошибками приводит события 18-го брюмера VIII года (9-е ноября 1799 года). — Прим. перев.
19
Встреча (франц.) — Прим. перев.
20
Тем не менее, в октябре 1793 года «Moniteur» пишет о Шамбарлаке, командире батальона, что благодаря своему мужеству он способствовал оккупации территории у Монблана. Но «часто блистает на вторых ролях тот, кто меркнет на первых.» (Вольтер. — Прим. перев.). — Прим. ред.
21
«Спаситель жизни» (франц.), или, проще говоря, фляга с коньяком. — Прим. ред.
22
Почетное оружие украшалось декорированными серебряными накладками. — Прим. ред.
23
Это означает, что мы ободрали дубы, чтобы сделать из их листьев лавровые венки. — Прим. автора.
24
Куанье тогда не умел ни читать, ни писать. — Прим. перев.
25
Городок Виадана, по правой стороне дороги между Кремоной и Брешией, возле Монтекьяри. — Прим. ред. Сегодня, однако, это район города Брешия. — Прим. перев.
26
Действительно, польский легион уже сражался за Францию, но поскольку закон запрещал использование иностранных войск, этот легион сражался от имени Италии. — Прим. ред.
27
Такие случаи случались и с другими нашими солдатами, им тоже казалось, что они кого-то видят. — Прим. автора.
28
Инкруаябли и мервейёзы (фр. les Incroyables et Merveilleuses) — во Франции периода Директории (1795–1799) название модников и модниц из роялистски настроенной «золотой молодёжи», вызывающе эксцентричных в одежде и манере разговора.
У парижской «золотой» молодёжи директории появилась новая мода: юноши, элегантные денди, мюскадены и инкруаябли стали носить длинные косички до плеч или нарочито растрёпанную причёску с коротко стриженым затылком и длинными волосами по бокам, получившую название «собачьи уши» («oreilles de chien»). В ухо вдевали огромное кольцо, на носу носили большие очки или приставляли к глазам лорнет, держа его за длинную ручку, как если бы страдали близорукостью.
Не довольствуясь появляться близорукими, убогими и болезненными, юноши той эпохи начали картавить, ведь на букву «р» начиналось слово «революция». Если они слышали что-то их удивлявшее, они восклицали, картавя: «Сэт инк’уаябль!» (франц. «C’est incroyable!» — «Это невероятно!») За то они и были так названы. — Прим. перев.
29
Согласно двум договорам 1801 года — июньскому и сентябрьскому,