Рейтинговые книги
Читем онлайн Моя рыба будет жить - Рут Озеки

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

Маа, сё кашира — Да, интересный вопрос…

122

Энгава  — узкая деревянная веранда, идущая по периметру традиционного японского дома.

123

Сегаки  — голодные призраки; также пренебрежительное обозначение бездомных.

124

Бака-нэ, Чиби-чан! — Ну не дураки ли мы, милый Чиби!

125

Тэнгу  — сверхъестественные существа, краснолицые демоны с длинными фаллическими носами; часто одеваются как буддийские монахи. Тэнгу могут быть и злыми, и добрыми; они — защитники гор и лесов.

126

Ясутани Харуки-сама дэ гозаймасу ка? — Вы — многоуважаемый господин Харуки Ясутани?

127

«Дзинсей но Итами» — Боль жизни.

128

Жить — это храбрость?..

129

Ихай  — духовная табличка, мемориальная табличка.

130

Сэмпай  — старший по работе или в школе; кто-то главный.

131

Харуки Одзисама ва иррасяймасу ка? — Дядя Харуки, Вы здесь?

132

Харуки Ичибансама? — Господин Харуки Номер Один?

133

Мерикен  — Американцы.

134

Икоцу  — кремированные станки; буквально: «оставленные-позади» + «кости».

135

Караоке  — буквально: «пустой» + «оркестр» (оке — сокращение от «окесутора»).

136

Гёкусай  — акт суицида, массовое самоубийство. Буквально — «разбитый бриллиант», от китайской пословицы седьмого века, гласящей: «Лучше погибнуть, как разбитый бриллиант, чем жить, как целый камень».

137

Икоцу — останки.

138

Ямато данси  — буквально: «человек из Ямато». Мужской архетип истинного японского мужчины.

139

Со даро на — Мм, ты, наверно, права.

140

Бурусера  — фетиш на школьную форму; буквально: буру (сокращение от bloomer — форменные плавки) + sera (сокращение от sailor — здесь: матроска).

141

Сибуи — круто, шикарно.

142

Моэ  — почка, бутон. Сленговое обозначение для хорошенькой, сногсшибательной девушки в стиле манга.

143

Бисёнэн  — красивый юноша, красивый мальчик.

144

Клуб или бар, в котором бисёнэны подают напитки и развлекают женщин-клиентов.

145

Красота, ты идешь по телам мертвецов, ты смеешься над ними. / Среди сокровищ твоих ужас не будет последним… (фр.)

146

Тэцу-но Амэ  — «Стальной Тайфун» — битва за Окинаву, сражение, результатом которого стало наибольшее число жертв в Тихоокеанском театре военных действий за Вторую мировую войну. Более 100 000 японских солдат были убиты или взяты в плен, или совершили самоубийство. Потери союзников насчитывали более 65 000. От 42 000 до 150 000 мирных жителей также были убиты, ранены или совершили самоубийство (между одной десятой и одной третью местного населения Окинавы).

147

Чикан  — приставала, извращенец. Мужчина, который сексуально домогается женщины на публике.

148

Сэнсей но сайо ё. Хаяки окайри. — Последние моменты сэнсея. Приезжай скорее.

149

Къякухики  — зазывала; буквально: «клиент» + «тянуть».

150

Дзангъё  — сверхурочная работа.

151

Йокката. Ма ни атта нэ. — Я рада… Вы успели добраться.

152

Сэйза  — формальная поза, сидя на коленях.

153

Хаи, сэнсей. Додзо — Вот, сэнсей. Пожалуйста…

154

Мацуго-но-мидзу  — вода последней минуты.

155

Сакамидзу  — вода-вверх-ногами. Как правило, в ванну сначала наливают горячую воду, потом добавляют холодную.

156

Мю-мю  — нет, ноль, ничего, не-, ни-.

157

Мийю  — небытие.

158

Йю  — существование, бытие, антоним «мийю».

159

Чарльз Беннет. Позднее Оливер посмотрел, откуда цитата, и оказалось, это из статьи про квантовые вычисления Ривки Галчен, напечатанной в «Нью-Йоркере» 2 мая 2011 года.

160

Подробнее о мысленном эксперименте Шредингера с котом см. в приложении E.

161

Подробнее о Хью Эверетте см. в приложении E.

162

1 щелчок пальцами = 65 моментов, а 6 400 099 980 моментов = один день, значит 6 400 099 980: 65 = 98 463 077 щелчков в день.

163

Эрвин Шредингер придумал термин «запутанность» в ходе своего мысленного эксперимента. Позднее Эйнштейн назвал запутанность «неким жутким дальнодействием».

Примечания переводчика

1

С точки зрения английского (и, видимо, японского), это выражение — for a time being — имеет несколько смыслов: «существуя во времени», «существуя на время». И даже «для временного существа».

2

Речь идет о носках, которые носят школьницы в Японии, — длинные, до колена, собираются в гармошку на щиколотках.

3

Лавотель (японцы произносят это как «рабухо») — типично японское явление: отель, где можно снять комнату на час или два с вполне определенной целью. Ресепшен часто полностью автоматизирован или устроен так, чтобы лиц клиентов никто не видел.

4

Десолейшн-Саунд (Desolatiоn Sound) — пролив в Британской Колумбии, буквально: «Пролив Запустения», но также может переводиться как «Звук Отчаяния».

5

Флотсем и джетсем — термины морского права.

6

Кьюпи (от англ. cupid — купидон) — популярные куклы-пупсы, придуманные художницей Рози О’Нейл в 1909 году.

7

Япы (Japs) — пренебрежительное обозначение японцев в англоязычной традиции.

8

«Ключевые деньги» (рейкин) в Японии — обязательный разовый платеж хозяину при съеме квартиры обычно в размере аванса, но сумма может доходить и до полугодовой арендной платы. Деньги считаются подарком и не возвращаются при расторжении договора.

9

Энвайронменталист от английского environment — «окружающая среда».

10

Море деревьев — буквальный перевод названия Аокигахара с японского.

11

Здесь и далее Марсель Пруст цитируется по переводу Алексея Година, «Амфора», 2006.

12

Пьюрити (англ.) — purity, чистота.

13

BC Hydro and Power Authority — Управление гидроэнергетики и электросетей Британской Колумбии.

14

Литтлнек (англ. littleneck) — почти самый мелкий сорт, с точки зрения добычи, двустворчатых моллюсков, меньше только каунтнеки (countnecks). Следующие по размеру — топнеки (topnecks).

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Моя рыба будет жить - Рут Озеки бесплатно.

Оставить комментарий