15
Speed Tribes — термин из одноименного сборника рассказов Карла Таро Гринфилда, посвященного жизни японской молодежи 1990-х после обвала японского «экономического пузыря». Термин получил распространение в связи с байкерской культурой в Японии.
16
Raison d’être (франц.) — смысл жизни.
17
Carhartt — знаменитая американская марка рабочей одежды.
18
Les fleures du mal (франц.) — цветы зла.
19
La joie de vivre (франц.) — радость жизни.
20
Mais, j’adore Barbara (франц.) — Но я обожаю Барбару.
21
Serenity prayer — общепринятое название безымянной молитвы, придуманной американским теологом Рейнгольдом Нибуром (1892–1971). Задействована в программе «Анонимных алкоголиков» и других программах «12 шагов».
22
Ma bibliothèque et galerie (франц.) — Моя библиотека и галерея.
23
Аригато (яп.) — спасибо.
24
Аллюзия на сериал Fantasy Island, транслировавшийся каналом ABC в 1977–1984 годах в США. Остров Фантазия — место, где любой может осуществить свою мечту с помощью загадочного хозяина острова, мистера Роарка, и его ассистентов.
25
I Believe I Can Fly — я верю, что могу летать; I Bereave I Can Fry — Я лишаю, чего могу жарить. В японском звук «л» отсутствует.
26
Crème de la crème (франц.) — лучшие из лучших; буквально: сливки сливок.
27
Месье Рёскин — Джон Рёскин, английский писатель, художник и критик, идейно близкий прерафаэлитам. «Жалкая ошибка» — введенный им термин в отношении антропоморфизмов в описаниях природы; Рёскин считал их недопустимыми. Однако полностью цитата звучит так: All violent feelings have the same effect. They produce in us a falseness in all our impressions of external things, which I would generally characterize as the pathetic fallacy. — Насилие в чувствах всегда имеет один и тот же эффект. Его следствие — фальшивые впечатления ото всех внешних вещей, что я в целом характеризую как жалкую ошибку.
28
Отрывок в переводе Т. Щепкиной-Куперник. К сожалению, ни в одном классическом переводе на русский название плода не сохранилось. В оригинале отрывок выглядит так:
If love be blind, love cannot hit the mark.Now will he sit under a medlar tree,And wish his mistress were that kind of fruitAs maids call medlars, when they laugh alone
Если в точности придерживаться смысла оригинала, это будет звучать примерно так:
Коли любовь слепа, то в цель ей не попасть,Теперь под мушмулой сидит он и мечтает,Вот милая его была бы плодом,Что девы мушмулой зовут, смеясь.
29
Que sais-je? (франц.) — Что я знаю?