Культисты, должно быть, хотели вызвать Эктюрнира⁴, но получилось… как обычно. Химера возвышалась на три человеческих роста, длинные саблевидные клыки неясно желтели.
Огромные глаза уставились на Альфреда. В них не было ни капли привычного человеку разума. Альфред выхватил «Стечкина».
Ломались кусты. Химера приближалась гигантскими скачками.
Комментарий к Оборотень: Руны
¹ ― отсылка к песне «Ведьмаку заплатите чеканной монетой».
² Бертолетова соль ― калиевая соль хлорноватой кислоты. Взрывоопасна, ранее использовалась в медицине в качестве антисептика.
³ Капитолийская волчица ― легендарный символ Рима.
⁴ Эктюрнир ― в скандинавской мифологии — волшебный олень.
Лана Морозова ― героиня зарисовки «17. Жуки и бабочки» сборника «Мгновения любви»: https://ficbook.net/readfic/6473021
Также появляется в зарисовке «Лисица» сборника «Тридцать один день октября»: https://ficbook.net/readfic/8688081
========== Оборотень: Химера ==========
Альфред выстрелил. Пуля попала в один из отростков рогов химеры и начисто снесла его. Химера взревела трубным голосом, который просто не мог идти из глотки живого существа, но замедлилась. Альфред выстрелил снова. На этот раз точно в шею. Чудовище замотало головой, разбрызгивая кровь, и снова бросилось вперёд.
Он отступал, стреляя, не успевая сконцентрироваться на магии, царапавшей пальцы изнутри, словно удлинялись фаланги. Химера приближалась, выставив вперёд массивные рога. Один выстрел, и он вышибет ей мозги. Альфред прицелился и нажал на спусковой крючок.
Ответом послужил глухой щелчок. Альфред с негодованием посмотрел на «Стечкина». Кончились патроны. Он отбросил пистолет и потянулся за ножом. Поднял взгляд и столкнулся нос к носу с химерой. Он увернулся, но чудовище успело боднуть его.
Альфред отлетел в сторону и врезался во что-то. Тело прошила боль, рука онемела, нож выпал из ослабших пальцев. Задыхаясь от застрявшего в груди воздуха, Альфред вскинул голову. Химера, перестукивая копытами, приближалась неспешным шагом, словно решила, что жертва никуда не денется. С саблевидных клыков чудовища капала слюна.
Альфред попытался отодвинуться и упёрся в преграду. Поднял глаза и увидел уходивший в небо жертвенный столб. Он усмехнулся. Снова столб, как тогда, в Испании. И тоже летом. Не тратя время на поиски ножа, Альфред ухватился за пропитанное кровью мёртвое дерево. Столб был скользкий и грязный, но Альфред вскарабкивался всё выше. Плечи и бёдра ныли, руки подрагивали, физические силы были на исходе. Но Альфред всё равно долез до самого верха и оказался даже выше головы химеры. Её ветвистые рога покрывала запёкшаяся кровь.
Из пасти чудовища невообразимо несло мертвечиной, между зубов застряли куски мяса и обломки костей. Химера скалила острые зубы, ревела и принялась трясти столб. Тяжёлое дыхание чудовища отравляло воздух, мешало сосредоточиться и вызвать огонь. Химера, боднув столб очередной раз, вскинула голову. Вопреки всем законам природы у плотоядной твари глаза, налитые кровью и навыкате, располагались по бокам головы. Альфред встретился с ней взглядом.
Показалось, что он проваливается в ад. Время застыло, а химера смотрела на него. Краем глаза Альфред успел заметить, как засверкали на стволах деревьев руны, и почувствовал, как обожгло руки. Движения сковывались, даже моргание растягивалось на вечность. Магия разрывала кости, но только благодаря ей Альфред смог чуточку скосить глаз и заметить, что столб под ним также покрыт рунами. Теми самыми пустыми рунами, знать которые не положено.
Тело наливалось тяжестью, конечности немели. Он почувствовал, что скоро, совсем скоро соскользнёт со столба прямо вниз, на рога химеры. На границе сознания мельтешили странные, порождённые противоестественной силой химеры, образы. За них невозможно было зацепиться. Вспомнилось, что выживший говорил о миражах. С запозданием Альфред подумал, что плохо быть колдуном: полностью осознаёшь, что с тобой происходит. А образы заполняли голову. Он видел Анну. Казалось, что она стояла под столбом и звала его, просила спуститься. Так хотелось послушаться её, что пальцы сами собой разжимались. А в следующий миг всё поглотил огонь.
Ладони обожгло, и Альфред понял, что это с пальцев сорвалось копившееся пламя, успевшее разрушить морок в ту секунду, когда он почти соскользнул со столба. Химера взревела и отступила, а волна огня прошла вниз по столбу. Альфред понял, что сейчас загорится сам. Нужно было прыгать, но только сейчас стало очевидно, как высоко он забрался. Падать будет больно, он, скорее всего, переломает ноги, если не позвоночник и не шею. Оставалось только соскальзывать с горящего столба прямо по огню.
Альфред послал в химеру ещё залп огня, выжегший ему вены, но чудовище отпрянуло. Запахло палёным: длинная шерсть на костлявом хребте занялась. Химера выла и крутилась, а Альфред, задыхаясь от дыма и жара, осторожно сползал вниз. В лицо летели языки пламени, куртка загорелась, но сбросить её он не мог. Ещё немного, и он будет внизу.
Удар сотряс столб, и Альфред едва не сорвался. Химера снова приблизилась и пыталась стряхнуть добычу рогами на землю. Теперь он не мог даже послать в неё огонь.
Поляну огласил протяжный вой. Высокий, грозный и шёл он явно из человеческого рта. Химера дёрнулась на звук, а через миг из темноты на неё вылетел человек. Но с такой скоростью, с которой не могли двигаться люди. Он узнал Льва. Так вот куда делся Зейгер ― обратился.
Языки пламени выхватывали покрытый потом голый торс Льва, под кожей бугрились мышцы. Волосы взмокли и падали на лицо. Зейгер кружил вокруг химеры, точно волк вокруг лося, то бросаясь вперёд, то отступая. Альфред позавидовал его ловкости: Лев был везде.
Руки обожгло, Альфред не удержался и рухнул вниз, было не высоко, но дух вышибло. Он хотел повернуться и почувствовал рядом дыхание. Запахло псиной. Влажный холодный нос ткнулся в глаз, мягкий язык прошёлся по лицу.
― Хась, ― произнёс Альфред, заслоняясь от собачьей заботы. ― Отстань! И спасибо. ― Он погладил жёсткую густую шерсть собаки. Раздался свист. Хаски напряглась, взвизгнула и умчалась во тьму. На белой шерсти собаки отчётливо виднелись следы копоти и засохшей крови. Альфред хотел последовать за собакой, но в ту же секунду увидел, как из леса на полыхавшую поляну начали выступать фигуры. Альфред насчитал в неверном свете четверых.
Странные силуэты двигались с грацией приготовившихся к нападению хищников, у их ног сновали тени собак. Альфред присмотрелся и понял, что его смутило в новоприбывших: на плечах людей, а это, несомненно, были люди, лежали тяжёлые свежие оленьи шкуры. От них исходил тяжёлый густой запах. Так пахли жертвы химеры, развешенные на деревьях.
Замаскированные оборотни рассеялись по поляне, окружая химеру и приближаясь. Лев продолжал нападать и огрызаться, подбадривая себя и собратьев рыком и грозными криками. Собаки нападали на химеру, подбегали и кусали за ноги, отвлекали от хозяина.
Альфред взмахнул рукой. Пальцы горели, казалось, кожа скоро обуглится. Волна огня взметнулась, сорвалась с ладони и обрушилась на химеру секущими осколками горящего дерева.
― Не попорти шкуру! ― прорычал Лев, отскочивший от химеры и оказавшийся рядом.
Лев приземлился, подобрался и прыгнул. Схватился за длинную шерсть химеры и начал карабкаться ей на спину. Чудовище моталось из стороны в сторону, выло, желая сбросить наглого оборотня, но Лев вцепился намертво. Подтянулся и оказался между горбатых лопаток чудовища.
Химера подогнула ноги и упала на запястья, стараясь стряхнуть Льва, схватившегося за отростки длинных рогов, чтобы не упасть. Альфред опустил руку. Теперь он не мог послать в химеру огонь, опасаясь попасть в Зейгера.
«Нож! ― подумал Альфред, шаря непослушными обожжёнными пальцами по поясу. ― Где же чёртов нож!» ― Он обернулся: нож валялся на земле, поблёскивая широким лезвием в неверном свете пламени.
Со всех ног Альфред бросился к ножу, и в этот миг из темноты рядом с ним выскользнула фигура. В нос ударил тяжёлый запах крови и начавшегося разложения. Альфред дёрнулся, зажёг пламя, а потом посмотрел в лицо той, что стояла напротив него. И узнал безошибочно.