Думаю, что близится конец расследования.
Альфред уставился на него.
— Не может быть! — задыхаясь, проговорил он.
— Может-может. Все факты более или менее ясно указывают в одном направлении. Осталось выяснить только некоторые достаточно второстепенные обстоятельства и детали — и неопровержимая истина предстанет перед нами во всей своей наготе.
Альфред недоверчиво хохотнул.
— Значит, вы ее уже знаете?
— Да, мистер Ли, — улыбнулся Пуаро в ответ я ее знаю.
Альфред вдруг отвернулся.
Лидия и Альфред изумленно уставились на него.
— Я хочу попросить вас о двух вещах, — сказал Пуаро довольно твердо. — Во-первых, я хотел бы, чтобы портрет вашего отца, изображающий его в молодости, был повешен в той спальне, которую вы хотите предоставить в мое распоряжение.
Лидия и Альфред изумленно уставились на него.
— Портрет моего отца? — запинаясь, пробормотал Альфред. — Зачем?
Пуаро сделал красноречивый жест.
— Он будет меня, как бы это выразиться… вдохновлять, что ли!
— Уж не собираетесь ли вы, мистер Пуаро, раскрывать это преступление при помощи общения с духами? — насмешливо спросила Лидия.
— Я действительно прибегну к ясновидению, в том смысле, что буду смотреть не только глазами тела, но и глазами души.
Она пожала плечами.
— Во-вторых, я хотел бы знать о подлинных обстоятельствах, при которых умер супруг вашей сестры, Хуан Эстравадос.
— Это необходимо? — спросила Лидия. Однако Альфред уже ответил на вопрос:
— Хуан Эстравадос убил в ссоре из-за женщины какого-то мужчину в кафе.
— Как он его убил?
Альфред умоляюще посмотрел на Лидию.
— Он заколол его, — равнодушно сказала Лидия. — Хуан Эстравадос не был приговорен к смерти, потому что его спровоцировал сам противник. Он получил срок и умер в тюрьме.
— Его дочь знает об этом?
— Думаю, нет.
— Нет, Дженнифер не говорила ей об этом, — пробормотал Альфред.
Вдруг Лидия вспылила:
— Уж не думаете ли вы, что убийца — Пилар? Какая чушь!
Пуаро пропустил замечание мимо ушей.
— Мистер Ли, не могли бы вы рассказать мне более подробно о том, что случилось вашим братом Гарри?
— Что именно вас интересует?
— Насколько я понял, считается, что он опозорил вашу семью. — Почему?
Бледное лицо Альфреда залилось краской.
— Однажды он присвоил большую сумму денег, подделав подпись отца на чеке. Отец не стал привлекать его за это к ответственности. Гарри всегда был бездельником и шалопаем. Везде, в странах, где он только бывал, он впутывался в сложные ситуации. Постоянно телеграфировал, чтобы ему прислали денег. Его то и дело сажали в тюрьму, а потом выпускали!
— Но ты же не знаешь этого наверняка, Альфред, — сделала ему замечание Лидия.
Тог отмахнулся.
— Гарри — проходимец! Он всегда был таким!
— Кажется, вы не особенно любите брата, — констатировал Пуаро.
Лидия коротко вздохнула, выражая нетерпение. Пуаро услышал этот вздох и бросил на нее острый, внимательный взгляд.
— Если бы, по крайней мере, нашлись алмазы, — сказала она. — Мне кажется, в этом заключается разгадка всей истории.
— Они нашлись, мадам. И найдены в вашем маленьком садике, который изображает Мертвое море.
— Они… В моем садике?.. Как странно!
— Очень странно, мадам?
Часть VI
27 декабря
— Я опасался, что это принесет мне больше страданий, чем оказалось, — сказал Альфред Ли со вздохом. Они как раз вернулись из морга, где присутствовали при освидетельствовании трупа. Мистер Чарльтон, адвокат со старомодными манерами, был там вместе с ними и тоже приехал в Гостон Холл.
— Я же говорил вам, что эта процедура — чистая формальность. Она была отложена, потому что полиции вначале требовалось провести расследование. Джордж Ли был возбужден.
— Все это отвратительно, просто отвратительно! Отвратительная ситуация, в которой мы все тут оказались! Я лично твердо убежден в том, что преступление совершил сумасшедший, который каким-то образом сумел пробраться в дом. Этот Сагден упрям, как осел. Полковник Джонсон должен был привлечь к расследованию дела Скотланд Ярд. Местная полиция просто беспомощна. Чересчур бестолкова! Что случилось, например, с этим Хорбюри? Я слышал, что у него весьма темное прошлое, а полиция против него вообще ничего не предпринимает!
— Я… э… полагаю, что у этого Хорбюри безупречное алиби на время этого события, и потому… э… полиция вынуждена верить его показаниям, — попытался успокоить его Чарльтон.
— Вынуждена? Ах, она вынуждена! — бушевал Джордж. — Если бы я был на месте полиции, то относился бы к такому алиби весьма скептически. Ведь ясно же, что преступник всегда заботится о том, чтобы обеспечить себе алиби. Но долг полиции это алиби опровергнуть. Разумеется, если она способна на это!
— Ну-ну, — сказал Чарльтон, — я полагаю, что не наше дело — вмешиваться в дела полиции. В общем, там служат довольно старательные люди.
Джордж ожесточенно замотал головой.
— Нет! Надо привлекать Скотланд Ярд! Инспектор Сагден, быть может, и добросовестный служака, но это не светило первой величины.
— Да нет, Сагден — очень хороший полицейский, — возразил ему Чарльтон. — Он, возможно, несколько медлителен, но цели своей достигнет, поверьте мне.
— Я убеждена, что полиция сделает все, что в ее силах, — сказала Лидия. — Мистер Чарльтон, не хотите ли шерри?
Мистер Чарльтон вежливо отказался. Он откашлялся и приступил к вскрытию завещания. Читал этот документ с видимым удовольствием, задерживался на самых неясных формулировках и наслаждался особо утонченными юридическими пассажами. Закончив, он снял очки, основательно протер их и после этого окинул всех взглядом. Гарри Ли заговорил первым:
— Эти юридические формулировки трудно понять.
Не могли бы вы пересказать их коротко и ясно?
— Но ведь это совершенно простое завещание.
— Господи, — вздохнул Гарри. — Как же тогда выглядят сложные?
Мистер Чарльтон взглядом призвал его к порядку. Затем он продолжал:
— Главные статьи, по которым разделяется имущество, просты и понятны. Половина состояния отходит мистеру Альфреду Ли. Остальное делится между другими детьми.
Гарри с вызовом засмеялся.
— Альфреду, как обычно, везет, отхватить половину состояния отца! Ты отхватил куш, Альфред!
Альфред побагровел. Лидия резко отрезала:
— Альфред был послушным и преданным сыном своего отца. Он на протяжении многих лет вел дела и нес всю ответственность.
— О да, Альфред всегда был образцовым сыночком!
— Скажи спасибо, дорогой мой, что отец вообще тебе что-то оставил, — прошипел Альфред, глядя на брата.
Гарри откинул голову назад и рассмеялся.
— Ты предпочел бы, чтобы мне ничего не досталось, а? Ты всегда не мог терпеть меня!
Мистер Чарльтон кашлянул. Он привык наблюдать такие неприятные сцены после вскрытия завещаний и желал покончить со своими обязанностями, пока не разгорелись бесконечные семейные споры.
— Да, это, собственно, все, что я собирался сказать вам… — проговорил он.
— А что же с Пилар? — спросил Гарри. Мистер Чарльтон снова откашлялся, на этот раз так, будто извинялся.
— Э…