В это самое время Деметра нашла Дарио. А Декьярро решил узнать о цели ее визита из первых мест. Разумеется, он услышал совсем не то, что ожидал. А нечто весьма неожиданное.
— Дарио, можно тебя на минутку?
Он вышел.
— Я тебя слушаю очень внимательно.
— Помнишь, вчера тебе… пришлось… помочь мне не упасть?
Дарио улыбнулся.
— Лучшее воспоминание в моей жизни.
— Дурак! — неожиданно оборвала его радость Деметра.
— Ну, зачем же ты так? Я действительно был счастлив помочь тебе.
— Дарио, у меня случилось несчастье. Я беременна.
Декьярро обалдел. Он был в полном шоке. И сразу вообразил совсем не то, что следовало бы вообразить.
— И чего же ты хочешь?
— Декьярро не должен узнать об этом.
«Ну, еще бы! Мужья обычно все узнают последними. Но нет, дорогуша, это не мой случай! Думаешь, я дам тебе развод? Фиг тебе! Я усыновлю… или удочерю этого… ребенка! Он будет моим… нашим! Но отомщу я тебе, во что бы ты ни стало!»
И он незаметно улизнул. Мужчины и женщины всегда уходят в тот момент, когда следует подождать до выяснения всех подробностей.
А Деметра продолжала объяснять суть проблемы.
— Он не хочет детей. Он много раз говорил мне об этом.
— И ты, как я понимаю, забеременела от святого духа? — ехидно улыбнулся Дарио.
— Не понимаю твоей иронии.
— И я не понимаю… твоего любезного супруга. Если он не хотел детей, зачем же был таким… неаккуратным?
— Это моя вина. Может, ты закроешь дверь, и мы зайдем вовнутрь? Разговор очень деликатный — нас могут услышать посторонние.
Дарио закрыл дверь преподавательской.
— Помнишь, ты обещал мне в тот день, когда мы с мужем помирились, что я перед примирением с ним, как следует, доиграюсь?
— Да.
— Я и доигралась, очевидно.
— Ты допустила его в свою постель.
— Не совсем. Он меня обманул. Обманом переспал со мной.
— А-а-а! Но ведь ты сама трепала ему нервы.
— И теперь я еще и беременна. Что мне теперь делать? Как скрыть это от него?
— Можешь скрывать… месяцев 9. Потом это будет сложновато.
— А может… Я подумала, что ты можешь удочерить нашего ребенка.
Дарио рассмеялся.
— Я бы с большим удовольствием удочерил… тебя.
— Нахал ты! — обиделась Деметра.
— Не просто нахал, а страшно притягательная личность.
— Теперь ты меня бросишь, да? Уедешь куда-нибудь. Ты ведь почему-то решила, что Декьярро не обрадуется твоей беременности.
— Он сам так говорил.
— Ну и дурак! Надеюсь, он изменит мнение.
Декьярро испытывал целую бурю чувств: гнев, злость, ревность, отчаяние, ненависть… и любовь. Всепоглощающую, всеобъемлющую любовь… к ней. К своей жене.
«Как она могла… с ним? И уже беременна! Видно, он не очень-то заботится о последствиях. Еще бы! Дарио об этом и не думает. Единственное, что его заботит — его персона. И удовольствие, которое он стремится получить. Выгода, которую он стремится извлечь из любой женщины. Он начнет уговаривать ее избавиться от ребенка. Дети — это обуза. Они мешают наслаждаться жизнью. Да и ребенок появится… незаконнорожденный».
И он твердо решил с ней не разговаривать. А Деметра, не подозревающая о том, что мужу известно о ее беременности, решила вести себя с ним ласковее и нежнее, чем обычно. Вдруг это поможет ей усыпить его бдительность, и он ничего не заметит. Вернее, заметит, конечно же. Ее любовь к нему.
Деметра явилась домой одна. Она запретила Дарио ее подвозить. Хватит испытывать его терпение. Декьярро открыл ей. И ничего не сказал.
— Прекрасный вечер, правда?
Молчание.
— Покормишь меня? Я голодная.
Муж молча накрыл на стол. После ужина Деметра легла в постель. Муж лег рядом и отвернулся от нее. Деметра протянула руку и погладила его спину, потом опустилась ниже.
— Обожаю тебя… трогать. Вот лежу рядом и хочу… к тебе прикоснуться. Не могу сдерживаться.
Декьярро изо всех сил притворялся спящим. Когда Деметра произнесла счастливо следующее:
— У тебя мурашки. Ты чувствуешь мои прикосновения. И они тебя… волнуют. Не могу лежать рядом с тобой просто так. Хочется обнимать тебя, целовать… — Декьярро еле-еле сдерживал стон.
«Она беременна… от него. Буду ее ненавидеть, ненавидеть!» — уговаривал он себя.
Тело предательски откликалось на ее ласки, а душа роптала против его обид, сердце же колотилось, как бешеное. Но он нашел в себе силы не поворачиваться к ней. И уснул. Она уснула с тяжелым сердцем.
Глава 54
Утром она отправилась в университет одна. И надела короткую юбку в летку, кружевные чулки и желтую полупрозрачную кофточку. Накрасила ресницы. На перемене пошла к Дарио. Джордж опять не преминул это заметить.
Дарио сидел в преподавательской за компьютером. Деметра зашла к нему, взяла у него со стола ключи и замкнула дверь изнутри. Дарио отодвинулся на стуле от нее.
— Надо поговорить.
Услышав ее уверенный тон, он вскочил со стула и, на всякий случай, отодвинулся к окну.
— Нет, подойди ко мне ближе.
«Чую, что добром это не кончится! Надо выполнять… просьбу. Этого требуют правила этикета. А сердце подсказывает, что лучше избегать соблазна».
Дарио подошел к ней. Она безо всяких предисловий положила одну его руку себе на талию, другую — на грудь и попросила:
— Поцелуй меня.
Глаза у Дарио выражали животный страх. И желание. Такую страсть, что у нее закружилась голова. Дарио воспользовался ее замешательством и поцеловал ее. И прошептал при этом:
— Дурочка. Глупая совсем. Декьярро тебя убьет, если узнает. А он непременно обо всем догадается. Увидит твои глаза.
А Деметра прижалась к нему всем телом и спросила:
— Хочешь меня?
Дарио шарахнулся от нее чуть ли не на целый километр.
— Хочешь. А вот он не хочет. Почему?
Дарио подошел к ней.
— Под местоимением «он» ты подразумеваешь Декьярро?
— Ну, конечно!
— Ну… — он подошел совсем близко и шепнул страстно, сверкая глазами:
— Обиделся на тебя, может. На нас, — добавил он, замечая ее изумленный взгляд.
— И что я… мы ему сделали? — бесхитростно спросила Деми.
— Не бывает на свете таких наивных женщин. А если бы они были — мужчины бы все были у них… у тебя под каблуком. Вот что мы ему сделали, — он обнял ее и поцеловал.
— Не надо. Я только хотела узнать…
— Я знал, что ты пришла не ради меня. Но хотелось подольше продлить… счастливое мгновение. Мечту. Он хочет тебя. Обязательно хочет. Непременно. Как бы мне не было больно, посоветую: поступи с ним точно также, как сейчас со мной — закрой дверь на ключ в аудитории и попроси его тебя поцеловать. И убедишься, что я на 100 % прав. Прощай, — и он открыл дверь и отпустил ее.
И Деметра пошла на очередную лекцию, которую вел Декьярро. Ей показалось, что он взволнован. На самом деле Декьярро был взбешен. Перед занятием он попросил Джорджа подойти к нему и спросил:
— Тебе что-нибудь известно об отношениях миссис Валенсии и мистера Элисиано, Вашего преподавателя гражданского права?
— С чего это Вы взяли? — удивился Джордж.
— Мисс Элен мне говорила это. Тебя должно было заинтересовать их… близкое знакомство. Ты влюблен в мою жену…
— Я ее друг, — ответил Джордж осторожно.
— Притворяешься ее другом. На правах дружбы ты и должен был заинтересоваться ее частыми отлучками на перемене.
— Вы за ней следите?
— Я ее муж. Муж имеет право знать правду.
— Интересный Вы человек.
— Иначе бы она не вышла за меня замуж. А теперь я хочу услышать от Вас правду.
— Хорошо. В последнее время она очень часто встречалась с мистером Элисиано.
— Часто?
— Каждый вечер в течение последней недели перед Вашим приездом.
«Странно. Всего неделю встречались и она уже беременна? Выходит, он начал следить за ней слишком поздно».
— И чем они занимались?
Джордж серьезно посмотрел на Декьярро.
— Этого я не знаю.
«И когда же он успел всю работу сделать? Неужели за две недели? Так, очевидно, хотел ее увидеть!»
— И после Вашего приезда она часто заходила к нему. Как-то они с удовольствием обсуждали Вас. Деметра просила Дарио уехать.
— Зачем?
— Что Вы велели это. Дарио обещал уехать, когда Ваша жена, — тут он смутился и замолчал.
— Говори же! — потребовал Декьярро.
— Забеременеет.
— Что?!
«Выходит, они сразу после моего отъезда договорились завести ребенка? В таком случае, почему Дарио был в шоке от этой новости? Ведь он ждал этого сообщения! Что-то не сходится…»
— Ну, а дальше?
— Она спросила, зачем ему это. А он ответил, что тогда он окончательно поймет, что она принадлежит мужу. И что она унизит его совершенно, чему будет рада.